2 Timóteo 1

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi narigiri aꞌa tumma ma eedi tiya Masala ma co teema tumma ma tefe ka ꞌdï na ka Yasu Almasiihi no.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Nunggu co Timosaws, ꞌbiiꞌbala yeede ya dhorro ya, türü nja ꞌbangnga nja taꞌdiila ndama Masala tammo Pupa mo nja Yasu Almasiihi Uugaara yaaja.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede ka talinggo ada oono mo afa ma kafaafa ma aꞌa ka tagüünï ana eedi ka tinsili, nagïïgï aꞌa tumma ma oꞌo turi ooso ana uuru ka fara tiya eede.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Kede ka tagïïgï fara yüüdü ya, nasaasa tassa küdü amang kede tadigine a dhodho.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Nagïïgï aꞌa tamma nüüdü na dhorro no, na aganna ka ndaada ma oꞌo Lööyïs ka eedi no, nja eedi tiya nïïmö tammo üüdü Afanïïkï, aꞌa ꞌbïtïngngö nussu aꞌa aꞌda kungngo üüdü afeꞌde.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Nggeege nïkïrï aꞌa ka tiki oꞌo aꞌda nümmü nïïmö ya Masala ka anangnga oꞌo ka finne ya, eede ka tagümmünü iisine üdü ka üüdü.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Kudumma Masala taalo manangnga Koronggore ma riꞌba angnga, lakiini Koronggore ma türü ma tasaasa nja tafa ka oona.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Fa tana modolo ma teema tumma ma Uugaara tiya aja, alla nana modolo ma aꞌa ömöꞌdï ma pabuusu yiini. Lakiini oꞌo nümmü ajeene nja aꞌa ka dhügürü ma Ïnjïïlï a türü ma Masala,
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Oogo moolona angnga mümmünü angnga ka tefe ka ꞌdï tanno insili no, taalo aꞌda angnga kagüünï nïïmö, lakiini kudumma eedi tiya oono nja türü, türü kagananja angnga ana Yasu Almasiihi aꞌda üfürü uuru miini tagööꞌdö,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Lakiini ꞌbïtïngngö alanja angnga a tabbü ꞌdala tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ya asïraana ka inde ya ööꞌdö a tefe ka ꞌdï taꞌbilli a töyeene ana Ïnjïïlï.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Aꞌa nagümmünüdene kada tatalaana nja tafïïnï neema tumma ma Ïnjïïlï.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yungngo eede ka dhügürü ꞌbïtïngngö nitaalo nana modolo, kudumma eede ka tussu aꞌda mada yungngo eede ka tamma kini namma aꞌda iꞌi ara tambaanya tafa ka nïïmö tiya iini ka tümmü aꞌa ya kadara ka uuru tanno miini no.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Alinggo a nïïmö yüüdü ka taföönyö kede ya ma oono ka talaana tanno aꞌdiila no a tamma nja tasaasa tanno ka Yasu Almasiihi no.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Afa ka eema tiya aꞌdiila ya agümmününja oꞌo ya afa kide a türü tanno Koronggore tiya Insili ya anna kaja ka oona ya.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Nussu oꞌo aꞌda kadu na ka anya ma Asiya no ïnꞌdïlï kungngo ka anya kinyi aꞌa kuꞌbu, nja Ficiloos nja Hirmaanös afeꞌde.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Fa ka Uugaara ala ꞌbangnga a kadu ma ꞌdï tiya Önisiforos, kudumma iini ka tafünügü aꞌa turi kungngo itaalo ana modolo ma nakilli tammo imiꞌdi aꞌa no.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Afeꞌde kini ka taganna ka Rööma ya agawwa ꞌbuugu ma aꞌa ꞌdo idhi aduna aꞌa.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Uugaara tafaꞌda fïïnï iini aduna ꞌbangnga ka Uugaara ka uuru tanno miini no, nussu dhorro aꞌda agalinggo ada ököje nya ka Afosus ya.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.