2 Pedro 3

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waraga ökönö yungngo eede ka rigiri ada aaga kateefe ma aꞌa, neede ka asaasa eege no, nadirina eema aaga kide amang kede tafaꞌda aaga ka nanggüüdü na insili no.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Amang kada tagïïgï tumma na naganeꞌbi tanno insili no nja tanno kadafïïnï tanno ada kada tirina aaga ma tumma tanno Tatoolona nja Uugaara tiya aja.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Ka dhidha aaga kama tussu aꞌda ka naguuru tanno eere no, kadu ökönö kinggide kara sa kööꞌdö kamidhi aaga kuurna ka eema ma tatoroko yeene keere.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Eege kara tiki aꞌda, “Ara ‘töꞌdö’ assa kïïye? Kafaafa ma angnga kaaya eema nyeꞌdꞌde tütü ka taneene jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ꞌbüdhülü.”
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Eege kussu tumma no, kassa kanu kide ma Masala ka tarüꞌbü ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü a ꞌbïïdï ndama ꞌbïïdï a tumma ma nïïnö tanno oono.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 A ꞌbïïdï tiya miini ya afeꞌde ka anangnga ꞌbüdhülü ma ꞌbilli kaꞌduuru ꞌbïïdï kaaya.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Lakiini ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü ma ꞌbïtïngngö kütü matara co ka ïssï a tumma ma Masala ka eyi tiya oono ma tïndhïgï uuru ma Masala kara tapusu kadu no taalo kussu tumma noono kaaya.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Nïïmö inggide eede ka asaasa aaga aꞌda aaga tafa tüürü miini kateefe ma aꞌa, uuru ka unggodho ka Uugaara kafeene nja nagürüünü alif, alif ürüünü ka Uugaara kafeene afa uuru ka unggodho.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 A nïïmö ya Uugaara ka tiki ya taalo mara tafa kide afa ma kadu töccö kadeema, tadoono kuꞌbu noono. Lakiini midhi oona kuꞌbu mïndhïgï aaga kudumma oono taalo masaasa aꞌda kadu taaya, lakiini aꞌda a kadu taadha ka tatoroko nyeꞌdꞌde kungngo.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Lakiini uuru na Uugaara kara töꞌdö afa ma tanyooro kungngo. Ara ꞌdotomboꞌdo saga titaalo ka uuru tanno miini no a tabaana ma tomboꞌdo a ꞌbuugu tatumuli ana ïssï, a ꞌbüdhülü nja eema tiya kide ya nyeꞌdꞌde ara tamanyaga.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Üürü eema nyeꞌdꞌde ara tagaꞌdadene afa ma tiya kungngo, ara aaga ta kadu tanno afaanya no? Aaga aneene taneene ma tinsili nja taneene ma Masala.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Afa maada ka tïndhïgï uuru ma Masala kungngo, aaga kardha kuꞌbu aaga tanangnga oogo ka ööꞌdö areere, uuru ma ꞌdotomboꞌdo kara tatinyogo ka tanggaꞌda, a eema ya ka ꞌdotomboꞌdo ya tatumuli a taguꞌdaana.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Lakiini kada kïndhïgï afa ma tiya Masala ka takiki ya, ꞌdotomboꞌdo tanno issi no nja ꞌbüdhülü tiya issi ya ara ta ꞌdï ma kadu tanno aꞌdiila no.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Aaga kardha kuꞌbu kateefe ma aꞌa, aaga tïndhïgï uuru no miini no a Masala töꞌdö maduna aaga ka taꞌdiila aꞌda taalo a nïïmö ya toroko nja hetti kada kidha moono.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Aaga ïïrï tidhi oona kuꞌbu na Uugaara ma tafïïnï ma toolonadene iini afa ma tiya örre ma angnga tataꞌdiila yaaja Bölis ka tarigiri ada aaga ya kungngo, a Masala ka anangnga taꞌdara nja tussu eema iini.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Afa ma tiya ungngo ka nawaraga tanno iini nyeꞌdꞌde no, taalo kussu adene a kadu no nagaaga kabaana ka rïïfö iini afa ma tiya ka tagalinggo a türeene ma kasorne tanno insili no ma taama nanggeyi neene.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Nggeege kateefe ma aꞌa, kadirina ungngo tumma no aaga aꞌda aaga tadïnö koꞌdo, amang kada tafa turuna tatoroko ma kadu tanno taalo kussu serïye no. Aaga tamma ka ꞌbuugu tiya ada ya aꞌdiila ya.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Lakiini aaga inggiridene ka türü nja tussu eema ma Uugaara nja tatoolona tiya aja Yasu Almasiihi ya ana tïdhïndhï ꞌbïtïngngö nja taꞌbilli. Amiin.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.