2 Pedro 2

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lakiini naganeꞌbi na korokoro no ka takabbü ꞌdala ka kadu ka söödö ꞌbilli ya, a ꞌbïtïngngö ara katalaana na korokoro no sa kabbü ꞌdala kalaana kadu ka eema ma taama kadu, kaꞌdüsünü Uugaara ya ana türü ya ya oolona eege ya kara töꞌdö ana inde ka eyi tiya eene areere.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 A kadu kadhabbu kara tuurna ka tatoroko tanno eene no keere ka anangnga kadu ka tamidhi fïïnï ya ma timinꞌda.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ka tallogo tanno eene kadaana aaga kalama ana eema ma elle tiya eene kööꞌdö iini ndama nanggüüdü tanno eene, tümmü adene neene killi taalo kara titaalo nja inde tanno eene taalo arigide.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Taalo Masala mana ꞌbangnga ma kadhangga tanno agüünï tamꞌbaga no, madhifigi eege co koolo ma inde kadimiꞌdidene ana nakilli ka ꞌbuugu tiya lüllü ya ara uuru ma Masala kara kïndhïgï tahükümüdene.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Taalo Masala mana ꞌbangnga ma kadu ma ꞌbilli, lakiini möꞌdö a faaya a kadu tanno oroko no masa kafa ka kadu ka ïïdümmü kafünü eera nja Nööh tiya ageema tumma ma Masala ya.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 A Masala mümmü naanya ma Sadöma nja Amuura midhi manangnga eege kada füꞌdö amang ka kadu tanno anu ka Masala no kara töꞌdö kene keere no tussu iini.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Moolona Luut ya adho ka fïïnï ya, agadhügürü nja kadu ma temelö ka fïïnï tiya kadu tanno oroko no na asilli eema no.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ömöꞌdï ya miini, ya adho ka fïïnï ya ada kaneene nja eene ꞌbucca adïnö aföönyö atoodo ka eema ma tatoroko tiya eene adïnö kide a naguuru a tuuꞌda niini tagu iꞌi, kudumma iini ka aꞌdiila.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nggeege Uugaara ara tussu ka toolona kadu niini na ꞌdiila no ka dhügürü tiya eene ara kafa ka kadu tanno oroko no ka uuru ma tapusu adene nja tahükümü.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Afa kadu no uurna tallogo ma tuuꞌda na nyoro kamidhi tauugaara na Masala. Eema ma oroko ya na ꞌdinigi oona neene cooꞌdo no, taalo riꞌba kagu eege ma tamidhi eema ma ꞌdotomboꞌdo ya ïdhïndhï ya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Salla kadhangga na agiiꞌbi eege a türü no, taalo kümmü eege kamidhi eege kidha ma Uugaara.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Lakiini kadu no miini no kafeene nja eema ma erïïdö tiya taalo kussu eema ya ageenedene ma tatorodene ma take, kamidhi eema yeene ka titaalo kussu ya. Meene kara tagirinadene.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Eege kassa amana faana ma tadhügürü kuꞌbu, ma tinꞌdi ma eema tiya eene ka talinggo ya. Taneene ma tadhodho neene ma tümmü oona neene ka eema ma tatoroko ka töyeene ma uuru ka teene. Eege ka eema ma modolo, kene kara temmi nja aaga ma tagu eema ma taanyara kadhodho kïïsïnï aaga.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Laala ma ïïye yeene adigine a temelö taalo küüsü ka tatoroko, kiisini kadu na agiꞌdi no, nanggeedi neene kakalaadene ka tallogo ma eema, eege ka laala ma linggi.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Kaadha ka fïïnï tiya dhidho ya kaama kuurna fïïnï ya Balam ꞌbiiꞌbala ya Baür keere ya asaasa faana ma eema tiya toroko ya.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Lakiini aduna teeladene ka tatoroko tanno iini, ka kisine kada nïïmö ma erïïdö talneege a tumma afa ömöꞌdï agirnaana ka neꞌbi aadha ka taaꞌbaga tanno iini.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Kadu na miini no kafeene nja nduguli tanno ꞌbïïdï ka titaalo kide no nja tülüügü tanno tanya ka tïïsö iini no, yungngo Masala ka takindinaana ꞌbuugu ya sïgïïrï ya eene kuꞌbu ka talüllü na dhiiri no.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Kindiri eema ma taaꞌbaga ünꞌdügüngngö, ma tïïsïnï kadu a temelö ma tuuꞌda eege kïïsïnï kadu na kete karünö ka kadu tanno anna ka tatoroko no.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Kiki eene aꞌda kafa ta kasaga aꞌda ka nanggeyi tanno eene ka kasaga ma tiya agaꞌda eege ya, kudumma a nïïmö tiya agiiꞌbi ömöꞌdï ya, ara ömöꞌdï tadasaga tiya iini.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Lakiini kadu no koolonadene ka tatoroko ma eema ma ꞌbüdhülü no, aꞌda kandussu tatoolona yaaja Yasu Almasiihi kassa ka tapadaga ka linggo ma tamꞌbaga afeꞌde, ïkïrï kanda toroko dhindho ka tiiꞌbi yeene ka dhidha ya.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Kama taalo ka tagussu fïïnï ya aꞌdiila ya, kassa ka tafada kapadaga oona keere ka tumma tanno insili no kümmününja eene no.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 A tafeene ma tumma no ka timinꞌda, “Tiira apadaga ka toofo tanno niini,” “A küdürü ma kadu ka tagala oogo ka oona mo, masa ka tapadaga kaꞌbuna oona ka ndinco.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.