2 Pedro 1

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waraga öꞌdö ndama Samaan Bütrüs, tasaga ya Yasu Almasiihi nja tafïïnï tiya iini, nunggu co kadu tanno kaluna toolonadene ana eere ma Masala nja tatoolona tiya aja Yasu Almasiihi, a tamma tanno aguꞌdaana afa ma tamma tanno aja no kungngo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Fa ka türü nja taꞌdiila kada tanno ada kadhabbu a tussu ma Masala nja Uugaara tiya aja Yasu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Masala manangnga türü ma tauugaara tanno oono manangnga eema ma tefe ka ꞌdï angnga nja tanna taneene ma Masala a türü ma tussu eema tanno aja ka tagümmünü angnga a tïdhïndhï tanno oono nja taꞌdiila.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Nggeege oogo manangnga eema ya aguꞌdaana ka tïdhïndhï yoono ka tiki ya amang kada taadha ka eema ma ꞌbüdhülü tiya toroko ya, aaga tosso ka taneene ma Masala.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Nggeege ya aaga kardha kuꞌbu amang kada tagusu taꞌdiila ka tamma tanno ada, nja aaga tagusu tussu eema ka taꞌdiila,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 aaga tagusu tafa ka oona ka tussu eema, nja ada ka tagusu tidhi oona kuꞌbu ka tafa oona ka oona, aaga tagusu tümmü eedi ma Masala ka tidhi oona kuꞌbu,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 nja ada aaga tagusu tanagöre tanno ada ka tümmü eedi ma Masala, nja tagusu tasaasa ka tanagöre tanno ada.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Üürü eema ya aꞌdiila ya ungngo ada adhabbu, anangnga aaga kadalinggo dhorro aaga töꞌdö keere a tussu eema ma Yasu Almasiihi Uugaara yaaja.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lakiini üürü ömöꞌdï ya eema tiya ka titaalo kini ya, iꞌi asoro taalo iji ꞌbuugu üürü miini ka tatanggala ka eema ma tatoroko tanno iini na illi no.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Nggeege aaga kardha kuꞌbu aaga tanaana ïïye ka Masala ka tagümmünü aaga, magesse aaga. Kada kara talinggo nggeege ya, taalo aaga kara taꞌdïnggö ꞌdo,
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 nggeege ya ïnye ka tafaꞌda nja aaga kadhüföölö maada kara co ka tauugaara turi, tauugaara no Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi tatoolona yaaja.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Iꞌi yungngo eede kara tadünügü tumma aaga ma eema tiya aꞌda killi aaga ka tagussu iini aaga tütü ka tumma ma tatiminꞌda tanno kada no.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nussu aꞌa aꞌda tumma dhorro eege kamiini, nïkïrï aꞌa ka asaasa tanangnga tumma no ada ka nanggüüdü aꞌda naleefe aꞌa ka ꞌdï ka tuuꞌda.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Kudumma eede nussu ara aꞌa tinyi tuuꞌda no kuꞌbu kete kungngo afa ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ka tirina aꞌa nataföönyö kungngo.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ara aꞌa takardha kuꞌbu amang kada tagïïgï eema ya ꞌbucca kede kara teyi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Taalo ungngo kasi ka eema ma elle ma korokoro ma taꞌdara ünꞌdügüngngö kadirina ungngo tumma ma türü tanno Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi nja töꞌdö tanno iini, kudumma ïïdï ka tadïnö ka tïdhïndhï tanno iini.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Kaganna ungngo kide ka uuru tanno kini ka tamana taꞌdiila nja tïdhïndhï nja Masala ma Pupa mo, a tumma kööꞌdö kini ndama Masala tammo ïdhïndhï mo kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya yungngo eede ka tamma kini.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kaföönyö ungngo tumma no kööꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo aꞌda kaganna ungngo ka ꞌdikinya tammo insili mo.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ungngo takogoona ma tümmü tumma na naganeꞌbi dhorro, aaga ꞌbïtïngngö ya agüünï dhorro ma tanaana ïïye kide, kudumma iini ka afeene nja lamba tammo öyeene ka ꞌbuugu tiya alüllü ya, ara taka ka taadha a ndalfoore ma taka töyeene ada kada ka nanggeedi.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Amang kada tussu tadhorro aꞌda taalo ömöꞌdï ma tasaana tumma ma taneꞌbi kuꞌbu ndama üüdü tiya iini.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Kudumma tumma ma taneꞌbi taalo kööꞌdö ndama tasaasa ma eedi ma ömöꞌdï, lakiini Koronggore ya Insili ya anangnga kadu ökönö ka teema tumma na Masala.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.