2 Coríntios 3

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafada ungngo angnga tafünügü nanggeyi naaja koꞌdo afeꞌde? Alla kasaasa ungngo waraga afa kadu könö ma talaana ndama aaga alla co aaga?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Aaga ka waraga tiya ïïdï ya ikirinja kïdï ka nanggeedi ussudene a kadu nyeꞌdꞌde tïïröönö.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Kussudene aaga ka waraga tiya Almasiihi, öꞌdö ndama linggo nïïdï taalo arigiridene ana ünggülü, lakiini a Koronggore tiya Masala ma adïnö mo, taalo ikirinja ka maraayo ma mïsï, lakiini ka maraayo ma nanggeedi ma tadüꞌdꞌdü.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kamma ungngo ana eedi dhorro ana Almasiihi ka Masala kidha.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Taalo ungngo kiki aꞌda ungngo küünï eema a tussu tanno ïïdï, lakiini türü nïïdï ndama Masala.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Oogo mungngo manangnga ungngo ka tambaanya linggo ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö, ya taalo ma tarigiri ma serïye, lakiini ma Koronggore, serïye ya arigiridene öꞌdö ana inde, lakiini Koronggore öꞌdö a tefe ka ꞌdï.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Üürü linggo ma inde koꞌdodene a kireereꞌbe ka nïïgïsï köꞌdö a tïdhïndhï amang ka laala ya Israyil taalo kambaanya tadïnö dhugudha ya Müüsa kudumma tïdhïndhï ma dhugudha tiya iini ya ara saga titaalo ya.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Taalo linggo ma Koronggore kara kakogoona ma tïdhïndhï?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Üürü linggo ma tasigi kadu ka tïdhïndhï ya, ara tiiꞌbaana dhorro a linggo ma tïdhïndhï tanno ara töꞌdö a toolona.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Nïïmö ya akadhïndhï ya taalo tïdhïndhï kini ꞌbïtïngngö aꞌdugadene kudumma tïdhïndhï ka tagiiꞌbi iꞌi ꞌbïtïngngö no.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Üürü nïïmö ara titaalo ya ööꞌdö a tïdhïndhï ara tïdhïndhï na tiya ara töꞌdö a tefe ka ꞌdï taꞌbilli ya tafaanya.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Kudumma aja ka tïndhïgï no ya, kalinggo ungngo ꞌbïïnï kungngo.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Taalo ungngo kafeene nja Müüsa ya kaküdhü tenꞌdi iini ka ïïye, amang ka laala ma Israyil tafa tiji töyeene ma titaalo ma tïdhïndhï tanno eene.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Nanggüüdü neene ka tanggaꞌda taꞌbïtïngngö, nanggüüdü neene katünküdhü a tenꞌdi tiya miini ya, kene ka tïïrï sorne ma timiꞌdi tumma ma ꞌbilli, ara tenꞌdi tatandhaka ka ömöꞌdï kara tuurna Almasiihi keere.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Lakiini taꞌbïtïngngö aleefe tenꞌdi kene ka nanggeedi ka tïïröönö ma serïye ya Müüsa.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Ka ömöꞌdï kara tapadaga ka Uugaara ara tenꞌdi ma taküdhü ïïye tatandhaka.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 ꞌBïtïngngö Uugaara iꞌi ya Koronggore, a ꞌbuugu ya Koronggore ya Uugaara ka tanna kide ya, ara tahürra tanna kide.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Angnga ïnꞌdïlï kungngo kiji angnga tïdhïndhï ma Uugaara ana ïïye ka tatandhaka afa almandara angnga takatemꞌbele kada Koronggore tiya miini ya, ka tïdhïndhï na öꞌdö ndama Uugaara, iꞌi ya Koronggore.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.