2 Coríntios 3
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Kafada ungngo angnga tafünügü nanggeyi naaja koꞌdo afeꞌde? Alla kasaasa ungngo waraga afa kadu könö ma talaana ndama aaga alla co aaga?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Aaga ka waraga tiya ïïdï ya ikirinja kïdï ka nanggeedi ussudene a kadu nyeꞌdꞌde tïïröönö.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Kussudene aaga ka waraga tiya Almasiihi, öꞌdö ndama linggo nïïdï taalo arigiridene ana ünggülü, lakiini a Koronggore tiya Masala ma adïnö mo, taalo ikirinja ka maraayo ma mïsï, lakiini ka maraayo ma nanggeedi ma tadüꞌdꞌdü.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kamma ungngo ana eedi dhorro ana Almasiihi ka Masala kidha.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Taalo ungngo kiki aꞌda ungngo küünï eema a tussu tanno ïïdï, lakiini türü nïïdï ndama Masala.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Oogo mungngo manangnga ungngo ka tambaanya linggo ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö, ya taalo ma tarigiri ma serïye, lakiini ma Koronggore, serïye ya arigiridene öꞌdö ana inde, lakiini Koronggore öꞌdö a tefe ka ꞌdï.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Üürü linggo ma inde koꞌdodene a kireereꞌbe ka nïïgïsï köꞌdö a tïdhïndhï amang ka laala ya Israyil taalo kambaanya tadïnö dhugudha ya Müüsa kudumma tïdhïndhï ma dhugudha tiya iini ya ara saga titaalo ya.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Taalo linggo ma Koronggore kara kakogoona ma tïdhïndhï?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Üürü linggo ma tasigi kadu ka tïdhïndhï ya, ara tiiꞌbaana dhorro a linggo ma tïdhïndhï tanno ara töꞌdö a toolona.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nïïmö ya akadhïndhï ya taalo tïdhïndhï kini ꞌbïtïngngö aꞌdugadene kudumma tïdhïndhï ka tagiiꞌbi iꞌi ꞌbïtïngngö no.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Üürü nïïmö ara titaalo ya ööꞌdö a tïdhïndhï ara tïdhïndhï na tiya ara töꞌdö a tefe ka ꞌdï taꞌbilli ya tafaanya.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Kudumma aja ka tïndhïgï no ya, kalinggo ungngo ꞌbïïnï kungngo.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Taalo ungngo kafeene nja Müüsa ya kaküdhü tenꞌdi iini ka ïïye, amang ka laala ma Israyil tafa tiji töyeene ma titaalo ma tïdhïndhï tanno eene.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Nanggüüdü neene ka tanggaꞌda taꞌbïtïngngö, nanggüüdü neene katünküdhü a tenꞌdi tiya miini ya, kene ka tïïrï sorne ma timiꞌdi tumma ma ꞌbilli, ara tenꞌdi tatandhaka ka ömöꞌdï kara tuurna Almasiihi keere.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Lakiini taꞌbïtïngngö aleefe tenꞌdi kene ka nanggeedi ka tïïröönö ma serïye ya Müüsa.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ka ömöꞌdï kara tapadaga ka Uugaara ara tenꞌdi ma taküdhü ïïye tatandhaka.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 ꞌBïtïngngö Uugaara iꞌi ya Koronggore, a ꞌbuugu ya Koronggore ya Uugaara ka tanna kide ya, ara tahürra tanna kide.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Angnga ïnꞌdïlï kungngo kiji angnga tïdhïndhï ma Uugaara ana ïïye ka tatandhaka afa almandara angnga takatemꞌbele kada Koronggore tiya miini ya, ka tïdhïndhï na öꞌdö ndama Uugaara, iꞌi ya Koronggore.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.