1 Timóteo 1

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waraga ya öꞌdö ndama tafïïnï ya Yasu Almasiihi a türü tanno Masala tatoolona yaaja Yasu Almasiihi yaaja ka tïndhïgï iꞌi ya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nunggu co Tïmosaws ꞌbiiꞌbala yeede ya dhorro ya, a tamma ka Masala, fa ka Masala Pupa yaaja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi anangnga türü oꞌo nja ꞌbangnga nja taꞌdiila.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Afa meede ka tageema nja oꞌo aꞌda ara aꞌa co Makadoniya, aꞌda nanna ka Afosus amang küdü teema nja kadu töccö aꞌda kafa talaana kadu ka talaana ma korokoro afeꞌde.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kafa tatoodo ka eema ma elle nja nagareene ma kadaada tanno dhabbu no, kara töꞌdö ndama nagonggoꞌdo a tumma na taalo kara talinggo tumma no ma tamma ka Masala no.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Fïïnï ma tumma tanno aꞌda tasaasa na öꞌdö ndama eedi tiya insili ya nja eedi tiya aꞌdiila ya nja tamma tanno dhorro no.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Kadu könö kaadha ka tumma tanno kaama ka fïïnï kara kïïrada ka tisaana ka oona ma taaꞌbaga ünꞌdügüngngö.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Kiki aꞌda eege ka katalaana ma serïye kassa kitaalo kussu nïïmö yeene ka teema ya, kitaalo köꞌdö iini taꞌdiila.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Kussu angnga ꞌbïtïngngö aꞌda serïye aꞌdiila kene kara talinggo iini dhorro.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Kussu ungngo aꞌda serïye taalo öꞌdönja a kadu tanno aꞌdiila no, lakiini öꞌdönja a kadu tanno oroko no nja tanno asilli eema no nja tanno anu ka tumma ma Masala no nja tanno anyoro ka nanggeedi no nja tanno agirina kafaafa meene nja nakanïïmö no nja tanno agirina kadu no,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 kadu no üünï eema ya toroko ya nja nageldo nja kadu tanno anadene a kasaga no nja tanno korokoro no nja kadu tanno aküdöönö ünꞌdügüngngö no nja kadu tanno anu ka talaana tanno aꞌdiila no.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Tumma na unggeene nja Ïnjïïlï na nanja aꞌa no, tumma ma Masala na baraka ka tanna kide nja tïdhïndhï no.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Namana aꞌa taꞌdiila Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ya anangnga türü aꞌa ka linggo tanno iini. Kudumma iini ka tümmü aꞌa kada ömöꞌdï ya adho ka fïïnï ya.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Aꞌa nungngo nakeela iꞌi natakeemidhi iꞌi nadagalinggo iꞌi, lakiini Masala möödhï kede kudumma eede nafürü tamma kono nitaalo nussu nïïmö yeede ka talinggo ya.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ïkïrï Uugaara yaaja ka anangnga türü aꞌa dhabbu ma tamma nja tasaasa ma Almasiihi Yasu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Tumma dhorro eege kungngo, kama tamma dhorro aꞌda Yasu Almasiihi öꞌdö ka ꞌbüdhülü ma toolona kadu na oroko no aꞌa nadhidha.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Lakiini ꞌbangnga ma kananja aꞌa amang ka Yasu Almasiihi tala ꞌbangnga miini aꞌa, ömöꞌdï ya adho tatoroko ꞌdo ya, ma tala a kadu tanno amma kini no ïnꞌdïlï taꞌduga tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 A ꞌbïtïngngö ta uugaara taꞌbilli no, Masala tammo unggodho mo, mefe ka ꞌdï turi mitaalo mijidene ümmü oogo ana eedi nja tïdhïndhï taꞌbilli. Amiin.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 ꞌBiiꞌbala eede Timosaws, nanangnga aꞌa tumma oꞌo afa ma tanno ka tumma ma taneꞌbi tanno ageema tumma ma oꞌo kadhadha no afa kene amang küdü teema koroꞌbo ya aꞌdiila ya.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ümmü tamma ana eedi ka tinsili ya, a kadu könö kanu kide, a mürkabü ma tamma meene taꞌbu.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Kadu na miini no Himinas nja Askander neede ka tümmünü eege Ebliisi amang kene talaadene kafa teela Masala.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.