1 Pedro 3
Katcha (XTC) vs VC
1 Aaga na iiya no afeꞌde, aaga aföönyö tumma ma naganyori tanno ada salla könö ana kene taalo tamma ma Masala eene ka nanggeedi ara taneene naada na ꞌdiila no töꞌdö ana eege aꞌda taalo aaga kalneege nja eene.
1 — ausente —
2 Kene kara tiji taneene ma tümmü tumma ma Masala, aaga taneene ka tinsili ka nanggeedi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Aaga fa tindinaana oona ndama kürö, tarꞌdaana ma awu nja tümmü dahaba nja enꞌdi tiya ada ka tümmöönö ka oona ya.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Lakiini taꞌdiila naada kara tama eedi ka teene kanna kita küdhü kita a taꞌdiila ma koronggore, taalo ara tagaꞌdadene, aguꞌdaana faana miini ka Masala ka oona.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Iiya ma ꞌbilli na insili no afeꞌde kümmü nanggeyi neene a Masala kindinaana oona kaꞌdiila kaföönyö eema ya naganyori tanno eene.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Afa Sara ka taföönyö eema ya Abrahiim mümmünü iꞌi aꞌda uugaara yoono, aaga ꞌbïtïngngö aaga ka laala tiya oono kada kara tindinaana oona kuꞌbu taꞌdiila aꞌda taalo aaga kariꞌba a nïïmö.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Aaga na kadu tanno nagiide no, aaga aneene nja iiya tanno ada aaga tussu aꞌda aka ma kiꞌdi, taalo mafeene nja aaga, aaga afa kene dhorro aaga tussu aꞌda eege kosso ka eema tiya Masala kara tanangnga aaga ma tefe ka ꞌdï ya, aaga üünï nggeege a nïïmö könö tafa tagaꞌda tafara ka Masala naada.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nïïmö ya öreene keere ya, aꞌda aaga ïnꞌdïlï ta unggodho ka tumma ꞌbangnga ma tanagöre nja muuyu nja tiicolo ka eedi.
8 — ausente —
9 Aaga fa taꞌdïïnö ka ömöꞌdï kara tatoroko nja aaga, ömöꞌdï ka teela aaga, aaga fa taꞌdïïnö tekere, aaga agala kaꞌbana koꞌdo nja iini, lakiini aaga amana baraka eene amang kada taluna baraka ya Masala ka tagümmünü aaga iini ya.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kudumma sorne ka tiki,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Afa takete ka nïïmö tiya toroko ya,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kudumma ïïye tiya Uugaara iji kadu na insili no
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 A mada iꞌi yungngo ara tïlï aaga ka oona aꞌda kasi aaga ka linggo tanno aꞌdiila no keere.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Üürü aaga kadhügürü kudumma fïïnï ya timinꞌda ya, aꞌdiila nja aaga, aaga afa tariꞌba a ömöꞌdï, aaga tafa taꞌdeedene ka oona.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Aaga afa ka Almasiihi anna kada ka nanggeedi aaga tümmü iꞌi kada Uugaara, aaga tindinaana oona kuꞌbu ma tapadaga tumma ömöꞌdï tiya ara tasaasa kada aꞌda aaga tala tïndhïgï ma Masala na kada no iini a riꞌba a tiicolo ka eedi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Aaga linggo nggeege a nanggeedi ka tiicolo a taꞌdiila miini, aaga tafa ka taꞌdiila ma nanggeedi tanno ada, salla a kadu saga tüünï ada tatoroko ana aaga ya, ara taneene naada ka Almasiihi ara tanangnga modolo kagu eege ka tumma tanno eene ka teema no.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Aꞌdiila ada kadhügürü aꞌda küünï aaga eema ya aꞌdiila ya, kini kara tasaasa ma eedi na Masala eege kamiini aꞌda aaga tadhügürü aꞌda küünï aaga eema ya toroko ya.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Almasiihi ka eyi tiya iini eyi ta unggodho ka üüdü ma tatoroko tanno aja. Iꞌi taalo agüünï tatoroko eyi aꞌda aꞌdiila ka üüdü ma kadu tanno oroko no, amang kini tasigi aaga ka Masala kete. Eyi ka tuuꞌda, lakiini Masala manangnga iꞌi keefe ka ꞌdï ka koronggore.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ïkïrï ka tunggeene a koronggore tiya iini aco tadünügü eema co nagoronggore tanno ka pabuusu no,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 na aanu ka tumma tanno Masala ꞌbilli no aꞌda makidhi Masala oona kuꞌbu ka ürüünü tiya Nööh ka uuru tanno Nööh ka tarüꞌbü mürkabü no, a kadu toolonadene ka ꞌbïïdï iini, kidhilli kadu ka ïïdümmü kafünü iidoona.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Iꞌi yungngo agalaala angnga ka fïïnï ma tambeese tanno oolona aaga ꞌbïtïngngö no, taalo ka tagala nyoro ma tuuꞌda, lakiini ma timiꞌdi tumma ana eedi ka tinsili nja Masala a tafïkïꞌdö tanno Yasu Almasiihi.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Iꞌi ya asïrïgö co ꞌdotomboꞌdo emmi ka Masala ka nïïsö ma kuri a kadhangga taföönyö eema yiini nja türü ma eema ma ꞌdotomboꞌdo nja naguugaara miini.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.