1 Pedro 3
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Aaga na iiya no afeꞌde, aaga aföönyö tumma ma naganyori tanno ada salla könö ana kene taalo tamma ma Masala eene ka nanggeedi ara taneene naada na ꞌdiila no töꞌdö ana eege aꞌda taalo aaga kalneege nja eene.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Kene kara tiji taneene ma tümmü tumma ma Masala, aaga taneene ka tinsili ka nanggeedi.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Aaga fa tindinaana oona ndama kürö, tarꞌdaana ma awu nja tümmü dahaba nja enꞌdi tiya ada ka tümmöönö ka oona ya.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Lakiini taꞌdiila naada kara tama eedi ka teene kanna kita küdhü kita a taꞌdiila ma koronggore, taalo ara tagaꞌdadene, aguꞌdaana faana miini ka Masala ka oona.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Iiya ma ꞌbilli na insili no afeꞌde kümmü nanggeyi neene a Masala kindinaana oona kaꞌdiila kaföönyö eema ya naganyori tanno eene.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Afa Sara ka taföönyö eema ya Abrahiim mümmünü iꞌi aꞌda uugaara yoono, aaga ꞌbïtïngngö aaga ka laala tiya oono kada kara tindinaana oona kuꞌbu taꞌdiila aꞌda taalo aaga kariꞌba a nïïmö.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Aaga na kadu tanno nagiide no, aaga aneene nja iiya tanno ada aaga tussu aꞌda aka ma kiꞌdi, taalo mafeene nja aaga, aaga afa kene dhorro aaga tussu aꞌda eege kosso ka eema tiya Masala kara tanangnga aaga ma tefe ka ꞌdï ya, aaga üünï nggeege a nïïmö könö tafa tagaꞌda tafara ka Masala naada.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nïïmö ya öreene keere ya, aꞌda aaga ïnꞌdïlï ta unggodho ka tumma ꞌbangnga ma tanagöre nja muuyu nja tiicolo ka eedi.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Aaga fa taꞌdïïnö ka ömöꞌdï kara tatoroko nja aaga, ömöꞌdï ka teela aaga, aaga fa taꞌdïïnö tekere, aaga agala kaꞌbana koꞌdo nja iini, lakiini aaga amana baraka eene amang kada taluna baraka ya Masala ka tagümmünü aaga iini ya.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Kudumma sorne ka tiki,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Afa takete ka nïïmö tiya toroko ya,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Kudumma ïïye tiya Uugaara iji kadu na insili no
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 A mada iꞌi yungngo ara tïlï aaga ka oona aꞌda kasi aaga ka linggo tanno aꞌdiila no keere.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Üürü aaga kadhügürü kudumma fïïnï ya timinꞌda ya, aꞌdiila nja aaga, aaga afa tariꞌba a ömöꞌdï, aaga tafa taꞌdeedene ka oona.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Aaga afa ka Almasiihi anna kada ka nanggeedi aaga tümmü iꞌi kada Uugaara, aaga tindinaana oona kuꞌbu ma tapadaga tumma ömöꞌdï tiya ara tasaasa kada aꞌda aaga tala tïndhïgï ma Masala na kada no iini a riꞌba a tiicolo ka eedi.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Aaga linggo nggeege a nanggeedi ka tiicolo a taꞌdiila miini, aaga tafa ka taꞌdiila ma nanggeedi tanno ada, salla a kadu saga tüünï ada tatoroko ana aaga ya, ara taneene naada ka Almasiihi ara tanangnga modolo kagu eege ka tumma tanno eene ka teema no.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Aꞌdiila ada kadhügürü aꞌda küünï aaga eema ya aꞌdiila ya, kini kara tasaasa ma eedi na Masala eege kamiini aꞌda aaga tadhügürü aꞌda küünï aaga eema ya toroko ya.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Almasiihi ka eyi tiya iini eyi ta unggodho ka üüdü ma tatoroko tanno aja. Iꞌi taalo agüünï tatoroko eyi aꞌda aꞌdiila ka üüdü ma kadu tanno oroko no, amang kini tasigi aaga ka Masala kete. Eyi ka tuuꞌda, lakiini Masala manangnga iꞌi keefe ka ꞌdï ka koronggore.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ïkïrï ka tunggeene a koronggore tiya iini aco tadünügü eema co nagoronggore tanno ka pabuusu no,
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 na aanu ka tumma tanno Masala ꞌbilli no aꞌda makidhi Masala oona kuꞌbu ka ürüünü tiya Nööh ka uuru tanno Nööh ka tarüꞌbü mürkabü no, a kadu toolonadene ka ꞌbïïdï iini, kidhilli kadu ka ïïdümmü kafünü iidoona.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Iꞌi yungngo agalaala angnga ka fïïnï ma tambeese tanno oolona aaga ꞌbïtïngngö no, taalo ka tagala nyoro ma tuuꞌda, lakiini ma timiꞌdi tumma ana eedi ka tinsili nja Masala a tafïkïꞌdö tanno Yasu Almasiihi.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Iꞌi ya asïrïgö co ꞌdotomboꞌdo emmi ka Masala ka nïïsö ma kuri a kadhangga taföönyö eema yiini nja türü ma eema ma ꞌdotomboꞌdo nja naguugaara miini.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.