1 João 5

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ömöꞌdï ya amma aꞌda Yasu ya Almasiihi ya ageenedene ndama Masala nja ömöꞌdï tiya asaasa pupa ya, ara tasaasa ꞌbiiꞌbala yiini.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Kakussu angnga aꞌda kasaasa angnga laala ma Masala kaja ka tasaasa Masala angnga tagalinggo a talaana tanno oono.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kudumma tasaasa ma Masala aꞌda angnga tagalinggo a talaana tanno oono, a talaana noono taalo kaguꞌdaana.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ömöꞌdï ya ageenedene ndama Masala ya ara tiiꞌbi eema ma ꞌbüdhülü, tamma ka Masala naaja eege kungngo kara tanangnga angnga ka kilinigi eema ma ꞌbüdhülü co.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mada yungngo ara takilinigi ꞌbüdhülü co? Illi ömöꞌdï ya amma aꞌda Yasu a ꞌBiiꞌbala ma Masala.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ömöꞌdï ya öꞌdö ya, Yasu Almasiihi iꞌi ya miini öꞌdö a ꞌbïïdï nja erïïdö, taalo ꞌbïïdï unggodho iꞌi lakiini a ꞌbïïdï nja erïïdö. A Koronggore iꞌi yungngo atiraana, kudumma Koronggore a timinꞌda.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Eege na iidoona no kadünnü tumma ma timinꞌda.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Koronggore nja ꞌbïïdï nja erïïdö eege na iidoona no ka unggodho.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Üürü kamma angnga ka tumma tanno kadu, lakiini tumma na Masala ka ïdhïndhï. A tumma na Masala noono ka tageema ma ꞌBiiꞌbala tiya oono eege kungngo.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, tumma no miini kungngo iini ka eedi. A ömöꞌdï ya taalo amma ka Masala ya, anangnga Masala kada korokoro, kudumma iini taalo amma ka tumma tanno Masala ka tiraana ma ꞌBiiꞌbala tiya oono.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Tumma eege kungngo, Masala manangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli angnga, a tefe ka ꞌdï na miini no kungngo a ꞌBiiꞌbala tiya oono.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, tefe ka ꞌdï na miini no kungngo ömöꞌdï tiya miini ya. A ömöꞌdï ya taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ma Masala ya taalo tefe ka ꞌdï na miini no kini.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Aꞌa narigiri ada aaga amang kada tussu aꞌda kana aaga tefe ka ꞌdï taꞌbilli, aaga na amma ka ꞌBiiꞌbala ma Masala no.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ka kussu angnga dhorro aꞌda ara Masala taföönyö fara yaaja kaja ka tasaasa nïïmö tiya oono ya aꞌdiila kono ka oona ya.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 A kaja ka tagussu aꞌda oogo maföönyö fara ma nïïmö tiya aja ka taafara kono ya, angnga tagussu aꞌda nïïmö ya miini ya ara tananja angnga.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Üürü naduna oꞌo örre yüüdü ka tüünï tatoroko na taalo kara tüpü iꞌi ka inde no, fa kini afara ka Masala, oogo mara tanangnga tefe ka ꞌdï iini. Aꞌa neema ka kadu tanno weerö tammo eene taalo ma tüpü eege ka inde mo. Tatoroko kinggide kuurugu kadu ka inde. Taalo aꞌa niki aꞌda ara tafara ka Masala kudumma iini.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Eema ya toroko nyeꞌdꞌde ama tatoroko, illi tatoroko ökömö kinggide taalo mara tüpü angnga ka inde.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Kussu angnga aꞌda ömöꞌdï ya ageenedene ndama Masala taalo talinggo tatoroko, ömöꞌdï ya ageenedene ndama Masala ara tafa kini, a Ebliisi taalo ara tïlï iꞌi ka oona.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Kussu angnga aꞌda angnga ka kadu tanno Masala, a kadu ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde ungngo ka nïïsö ma tauugaara ma Ebliisi.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kussu angnga aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala öꞌdö anangnga taꞌdara angnga amang kaja tussu oogo, oogo ma timinꞌda. Angnga takütü kono oogo ma dhorro nja ꞌBiiꞌbala tiya oono Yasu Almasiihi. Oogo ma Masala tammo dhorro mo nja tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Laala eede, agadïnö koꞌdo aaga tafaana ka oona ma namasala ma korokoro.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.