1 João 2

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laala eede, aꞌa narigiri ada waraga aaga aꞌda aaga tafa taꞌdïnggö ka tatoroko. Üürü ömöꞌdï saga ꞌdïngngö ka tatoroko ya, Yasu Almasiihi ya adho ka fïïnï ya eema nja Pupa kudumma angnga.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini a tïrrï ma tagala tatoroko naaja, taalo unggodho angnga lakiini ara tagala tatoroko ma kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kaja ka taföönyö talaana na Masala, ara angnga tagamma aꞌda ka kussu angnga oogo.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ussu oogo ya, lakiini taalo alinggo a tumma tanno oono, akorokoro, taalo tumma dhorro kini.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 A ömöꞌdï ya ümmü tumma na Masala alinggo iini ya, tasaasa na Masala ka tigi kini ka oona ara angnga tagussu aꞌda angnga ka unggodho nja Masala.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ömöꞌdï ya amma aꞌda iꞌi afünü sïgïrï nja Yasu ya, fa kini aneene taneene na Yasu Almasiihi.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nagöre eede, talaana neede ka rigiri ada co aaga no, taalo tumma na issi no eege kamiini, talaana na illi no eege kamiini, ya taganna kada ka dhidha aaga taföönyö.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Lakiini aꞌa narigiri ada aaga tumma na issi no co aaga timinꞌda miini kijidene ka Yasu nja aaga kudumma talüllü kinynyo a töyeene ma timinꞌda ka öyeene.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ama töyeene assa ka kïrïmï nagöre niini, iꞌi ya miini ya taꞌbïtïngngö aleefe tanna ka talüllü.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 A ömöꞌdï ya asaasa nagöre niini ya, iꞌi yungngo efe ka töyeene, a nïïmö matara tüpü iꞌi ka tatoroko kungngo ya titaalo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 A ömöꞌdï ya akïrïmï nagöre niini, iꞌi anna ka talüllü awwa fïïnï taalo ussu kita iini ka tapadaga co, kudumma ma talüllü ka taꞌbürü iꞌi akisinsoro.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Aꞌa narigiri ada aaga laala eede,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Aaga na kafaafa no, aꞌa narigiri adaga co aaga,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Aꞌa narigiri ada tumma aaga, aaga na kafaafa no,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Aaga fa tasaasa eema ma ꞌbüdhülü alla eema ya ka ꞌbüdhülü ya. Üürü ömöꞌdï asaasa eema ma ꞌbüdhülü ya, taalo tasaasa aꞌda Pupa ka tanna kini ka eedi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Eema nyeꞌdꞌde kungngo ya ma ꞌbüdhülü ya, tallogo ma tuuꞌda a tallogo ma tasaasa eema ana ïïye, eema ka ꞌbüdhülü tiya nyeꞌdꞌde kungngo taalo öꞌdö ndama Pupa, öꞌdö ndama ꞌbüdhülü.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 A ꞌbüdhülü ana eema tiya inggide nyeꞌdꞌde ya kadu ka asaasa ya, ara tamanyaga itaalo. A ömöꞌdï ya ara tafünü sïgïrï ka Masala ya, ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Laala eede, asa ꞌbüdhülü takete ka titaalo, a tumma killi ka tirina co aaga aꞌda diidi ma Almasiihi inggide ara töꞌdö. A ꞌbïtïngngö asa nadiidi ma Almasiihi ka ndadele oona, yungngo aja ka tagussu aꞌda ꞌbüdhülü ndakete ka titaalo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kagedhe oona kaja ka oona, kudumma eene taalo ka kadu tanno aja. Kene ka ta kadu tanno aja katakütü nja angnga, eege kagedhe oona amang kene tussu adene aꞌda eege kitaalo nja angnga.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Illi aaga Koronggore ya Insili ya ungngo ada ka oona aaga nyeꞌdꞌde tussu tumma ma timinꞌda.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Taalo aꞌa narigiri ada aaga, kudumma ada kitaalo kussu timinꞌda, lakiini kudumma ada ka tussu iꞌi, kudumma korokoro taalo atöꞌdö ndama timinꞌda.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mada yungngo a korokoro adha? Ömöꞌdï ya iki aꞌda Yasu taalo Almasiihi ya iꞌi yungngo a diidi ma Almasiihi. Iꞌi aꞌdüsünü Pupa nja ꞌbiiꞌbala eege a teera ma eene.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ömöꞌdï ya aꞌdüsünü ꞌBiiꞌbala ya, aꞌdüsünü Pupa tekere, a ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, amma ka Pupa tekere.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Aaga assa kide so, yaada ka taföönyö ka dhidha ya ütü kada. Üürü nggeege ya, ara aaga tekere tütü ka ꞌBiiꞌbala nja Pupa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Tumma no eege kungngo a Yasu ka takiki aꞌda iꞌi ara tanangnga angnga no, tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aꞌa narigiri ada aaga a tumma co aaga ma kadu tanno kasaasa tïïsïnï aaga no.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 A Yasu Almasiihi uuru Koronggore yiini kada ka oona, a Koronggore yiini kara tütü kada ka oona, taalo aaga ka tasaasa ömöꞌdï aꞌda alaanaga aaga. Kudumma Koronggore alaana aaga ka eema nyeꞌdꞌde, talaana niini eege kamiini, timinꞌda eege kamiini, taalo korokoro. Aaga linggo, aaga ütü ka talaana ma Koronggore so, aaga ütü ka taneene nja Yasu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 A ꞌbïtïngngö laala eede, aaga idhi oona kini, amang kini tadhe, angnga kaana türü ana iꞌi, a modolo miini tafa tagu angnga kini ka töꞌdö.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kussu aaga aꞌda Yasu adho ka fïïnï, aaga tussu aꞌda ömöꞌdï ya alinggo tumma na dhorro no, iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.