1 João 2
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Laala eede, aꞌa narigiri ada waraga aaga aꞌda aaga tafa taꞌdïnggö ka tatoroko. Üürü ömöꞌdï saga ꞌdïngngö ka tatoroko ya, Yasu Almasiihi ya adho ka fïïnï ya eema nja Pupa kudumma angnga.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 A Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini a tïrrï ma tagala tatoroko naaja, taalo unggodho angnga lakiini ara tagala tatoroko ma kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kaja ka taföönyö talaana na Masala, ara angnga tagamma aꞌda ka kussu angnga oogo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ussu oogo ya, lakiini taalo alinggo a tumma tanno oono, akorokoro, taalo tumma dhorro kini.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 A ömöꞌdï ya ümmü tumma na Masala alinggo iini ya, tasaasa na Masala ka tigi kini ka oona ara angnga tagussu aꞌda angnga ka unggodho nja Masala.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ömöꞌdï ya amma aꞌda iꞌi afünü sïgïrï nja Yasu ya, fa kini aneene taneene na Yasu Almasiihi.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nagöre eede, talaana neede ka rigiri ada co aaga no, taalo tumma na issi no eege kamiini, talaana na illi no eege kamiini, ya taganna kada ka dhidha aaga taföönyö.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Lakiini aꞌa narigiri ada aaga tumma na issi no co aaga timinꞌda miini kijidene ka Yasu nja aaga kudumma talüllü kinynyo a töyeene ma timinꞌda ka öyeene.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ama töyeene assa ka kïrïmï nagöre niini, iꞌi ya miini ya taꞌbïtïngngö aleefe tanna ka talüllü.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 A ömöꞌdï ya asaasa nagöre niini ya, iꞌi yungngo efe ka töyeene, a nïïmö matara tüpü iꞌi ka tatoroko kungngo ya titaalo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 A ömöꞌdï ya akïrïmï nagöre niini, iꞌi anna ka talüllü awwa fïïnï taalo ussu kita iini ka tapadaga co, kudumma ma talüllü ka taꞌbürü iꞌi akisinsoro.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aꞌa narigiri ada aaga laala eede,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Aaga na kafaafa no, aꞌa narigiri adaga co aaga,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Aꞌa narigiri ada tumma aaga, aaga na kafaafa no,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Aaga fa tasaasa eema ma ꞌbüdhülü alla eema ya ka ꞌbüdhülü ya. Üürü ömöꞌdï asaasa eema ma ꞌbüdhülü ya, taalo tasaasa aꞌda Pupa ka tanna kini ka eedi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Eema nyeꞌdꞌde kungngo ya ma ꞌbüdhülü ya, tallogo ma tuuꞌda a tallogo ma tasaasa eema ana ïïye, eema ka ꞌbüdhülü tiya nyeꞌdꞌde kungngo taalo öꞌdö ndama Pupa, öꞌdö ndama ꞌbüdhülü.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 A ꞌbüdhülü ana eema tiya inggide nyeꞌdꞌde ya kadu ka asaasa ya, ara tamanyaga itaalo. A ömöꞌdï ya ara tafünü sïgïrï ka Masala ya, ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Laala eede, asa ꞌbüdhülü takete ka titaalo, a tumma killi ka tirina co aaga aꞌda diidi ma Almasiihi inggide ara töꞌdö. A ꞌbïtïngngö asa nadiidi ma Almasiihi ka ndadele oona, yungngo aja ka tagussu aꞌda ꞌbüdhülü ndakete ka titaalo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kagedhe oona kaja ka oona, kudumma eene taalo ka kadu tanno aja. Kene ka ta kadu tanno aja katakütü nja angnga, eege kagedhe oona amang kene tussu adene aꞌda eege kitaalo nja angnga.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Illi aaga Koronggore ya Insili ya ungngo ada ka oona aaga nyeꞌdꞌde tussu tumma ma timinꞌda.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Taalo aꞌa narigiri ada aaga, kudumma ada kitaalo kussu timinꞌda, lakiini kudumma ada ka tussu iꞌi, kudumma korokoro taalo atöꞌdö ndama timinꞌda.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mada yungngo a korokoro adha? Ömöꞌdï ya iki aꞌda Yasu taalo Almasiihi ya iꞌi yungngo a diidi ma Almasiihi. Iꞌi aꞌdüsünü Pupa nja ꞌbiiꞌbala eege a teera ma eene.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ömöꞌdï ya aꞌdüsünü ꞌBiiꞌbala ya, aꞌdüsünü Pupa tekere, a ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, amma ka Pupa tekere.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Aaga assa kide so, yaada ka taföönyö ka dhidha ya ütü kada. Üürü nggeege ya, ara aaga tekere tütü ka ꞌBiiꞌbala nja Pupa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tumma no eege kungngo a Yasu ka takiki aꞌda iꞌi ara tanangnga angnga no, tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aꞌa narigiri ada aaga a tumma co aaga ma kadu tanno kasaasa tïïsïnï aaga no.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 A Yasu Almasiihi uuru Koronggore yiini kada ka oona, a Koronggore yiini kara tütü kada ka oona, taalo aaga ka tasaasa ömöꞌdï aꞌda alaanaga aaga. Kudumma Koronggore alaana aaga ka eema nyeꞌdꞌde, talaana niini eege kamiini, timinꞌda eege kamiini, taalo korokoro. Aaga linggo, aaga ütü ka talaana ma Koronggore so, aaga ütü ka taneene nja Yasu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 A ꞌbïtïngngö laala eede, aaga idhi oona kini, amang kini tadhe, angnga kaana türü ana iꞌi, a modolo miini tafa tagu angnga kini ka töꞌdö.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kussu aaga aꞌda Yasu adho ka fïïnï, aaga tussu aꞌda ömöꞌdï ya alinggo tumma na dhorro no, iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.