1 João 2
Katcha (XTC) vs NAA
1 Laala eede, aꞌa narigiri ada waraga aaga aꞌda aaga tafa taꞌdïnggö ka tatoroko. Üürü ömöꞌdï saga ꞌdïngngö ka tatoroko ya, Yasu Almasiihi ya adho ka fïïnï ya eema nja Pupa kudumma angnga.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini a tïrrï ma tagala tatoroko naaja, taalo unggodho angnga lakiini ara tagala tatoroko ma kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kaja ka taföönyö talaana na Masala, ara angnga tagamma aꞌda ka kussu angnga oogo.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ussu oogo ya, lakiini taalo alinggo a tumma tanno oono, akorokoro, taalo tumma dhorro kini.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 A ömöꞌdï ya ümmü tumma na Masala alinggo iini ya, tasaasa na Masala ka tigi kini ka oona ara angnga tagussu aꞌda angnga ka unggodho nja Masala.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ömöꞌdï ya amma aꞌda iꞌi afünü sïgïrï nja Yasu ya, fa kini aneene taneene na Yasu Almasiihi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nagöre eede, talaana neede ka rigiri ada co aaga no, taalo tumma na issi no eege kamiini, talaana na illi no eege kamiini, ya taganna kada ka dhidha aaga taföönyö.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Lakiini aꞌa narigiri ada aaga tumma na issi no co aaga timinꞌda miini kijidene ka Yasu nja aaga kudumma talüllü kinynyo a töyeene ma timinꞌda ka öyeene.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ama töyeene assa ka kïrïmï nagöre niini, iꞌi ya miini ya taꞌbïtïngngö aleefe tanna ka talüllü.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 A ömöꞌdï ya asaasa nagöre niini ya, iꞌi yungngo efe ka töyeene, a nïïmö matara tüpü iꞌi ka tatoroko kungngo ya titaalo.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 A ömöꞌdï ya akïrïmï nagöre niini, iꞌi anna ka talüllü awwa fïïnï taalo ussu kita iini ka tapadaga co, kudumma ma talüllü ka taꞌbürü iꞌi akisinsoro.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aꞌa narigiri ada aaga laala eede,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Aaga na kafaafa no, aꞌa narigiri adaga co aaga,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Aꞌa narigiri ada tumma aaga, aaga na kafaafa no,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Aaga fa tasaasa eema ma ꞌbüdhülü alla eema ya ka ꞌbüdhülü ya. Üürü ömöꞌdï asaasa eema ma ꞌbüdhülü ya, taalo tasaasa aꞌda Pupa ka tanna kini ka eedi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Eema nyeꞌdꞌde kungngo ya ma ꞌbüdhülü ya, tallogo ma tuuꞌda a tallogo ma tasaasa eema ana ïïye, eema ka ꞌbüdhülü tiya nyeꞌdꞌde kungngo taalo öꞌdö ndama Pupa, öꞌdö ndama ꞌbüdhülü.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A ꞌbüdhülü ana eema tiya inggide nyeꞌdꞌde ya kadu ka asaasa ya, ara tamanyaga itaalo. A ömöꞌdï ya ara tafünü sïgïrï ka Masala ya, ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Laala eede, asa ꞌbüdhülü takete ka titaalo, a tumma killi ka tirina co aaga aꞌda diidi ma Almasiihi inggide ara töꞌdö. A ꞌbïtïngngö asa nadiidi ma Almasiihi ka ndadele oona, yungngo aja ka tagussu aꞌda ꞌbüdhülü ndakete ka titaalo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kagedhe oona kaja ka oona, kudumma eene taalo ka kadu tanno aja. Kene ka ta kadu tanno aja katakütü nja angnga, eege kagedhe oona amang kene tussu adene aꞌda eege kitaalo nja angnga.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Illi aaga Koronggore ya Insili ya ungngo ada ka oona aaga nyeꞌdꞌde tussu tumma ma timinꞌda.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Taalo aꞌa narigiri ada aaga, kudumma ada kitaalo kussu timinꞌda, lakiini kudumma ada ka tussu iꞌi, kudumma korokoro taalo atöꞌdö ndama timinꞌda.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mada yungngo a korokoro adha? Ömöꞌdï ya iki aꞌda Yasu taalo Almasiihi ya iꞌi yungngo a diidi ma Almasiihi. Iꞌi aꞌdüsünü Pupa nja ꞌbiiꞌbala eege a teera ma eene.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ömöꞌdï ya aꞌdüsünü ꞌBiiꞌbala ya, aꞌdüsünü Pupa tekere, a ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, amma ka Pupa tekere.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Aaga assa kide so, yaada ka taföönyö ka dhidha ya ütü kada. Üürü nggeege ya, ara aaga tekere tütü ka ꞌBiiꞌbala nja Pupa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tumma no eege kungngo a Yasu ka takiki aꞌda iꞌi ara tanangnga angnga no, tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Aꞌa narigiri ada aaga a tumma co aaga ma kadu tanno kasaasa tïïsïnï aaga no.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 A Yasu Almasiihi uuru Koronggore yiini kada ka oona, a Koronggore yiini kara tütü kada ka oona, taalo aaga ka tasaasa ömöꞌdï aꞌda alaanaga aaga. Kudumma Koronggore alaana aaga ka eema nyeꞌdꞌde, talaana niini eege kamiini, timinꞌda eege kamiini, taalo korokoro. Aaga linggo, aaga ütü ka talaana ma Koronggore so, aaga ütü ka taneene nja Yasu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 A ꞌbïtïngngö laala eede, aaga idhi oona kini, amang kini tadhe, angnga kaana türü ana iꞌi, a modolo miini tafa tagu angnga kini ka töꞌdö.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kussu aaga aꞌda Yasu adho ka fïïnï, aaga tussu aꞌda ömöꞌdï ya alinggo tumma na dhorro no, iꞌi ya ꞌbiiꞌbala ma Masala.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.