1 Coríntios 8
Katcha (XTC) vs NVI
1 Lakiini eema ya kadu karaana a namasala, kussu angnga eema ya. Tussu eema ka anangnga ömöꞌdï ka tanꞌdinigi oona cooꞌdo, a tasaasa eege kungngo ka inggiri kadu.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini aꞌda iꞌi ya ussu nïïmö ya, taalo ara tussu nïïmö afa yiini kara ka tussu ya kungngo.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Lakiini ömöꞌdï ya asaasa Masala ya, oogo mussu iꞌi.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Lakiini kudumma ma kuri ma eema tiya aranja eema ma namasala. Kussu ungngo aꞌda eema na namasala taalo a nïïmö ka ꞌbüdhülü, ungngo tussu aꞌda mitaalo Masala illi ma unggodho.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Üürü namasala kungngo ka ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, afa ma kadu katiki, salla üürü namasala ka dhabbu nja naguugaara,
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 lakiini ana ungngo ya, Masala minggide ma unggodho Pupa, oogo magalinggo eema nyeꞌdꞌde, ungngo taneene ma tafünügü oogo koꞌdo, Uugaara inggide unggodho Yasu Almasiihi, eema nyeꞌdꞌde köꞌdö ana iꞌi, ungngo taneene ana iꞌi.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Lakiini taalo kadu nyeꞌdꞌde kussu tumma no, kadu könö kamma ka namasala ma ꞌbüdhülü taꞌbïtïngngö, kaleefe tagu uuꞌda moono tuuꞌda ma taranja ka eema ma masala ma ꞌbüdhülü kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kagiꞌdi ka nyoro.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Lakiini taalo eema ma taguri iꞌi yungngo ara tunggu angnga kidha ma Masala, angnga saga taguri taalo angnga kara töꞌdö keere a nïïmö, angnga saga taalo kaguri taalo angnga katümmü nïïmö kide.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Lakiini aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï tahürra naada takara ka kadu tanno agiꞌdi no.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ümmü Masala dhorro ka tasala oꞌo naguri ka la ma masala ma ꞌbüdhülü, taalo ara tümmü rüsü ana eedi aguri tekere?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Tussu eema nüüdü no, eege kungngo kanangnga örre yüüdü ka tagiꞌdi ya Almasiihi ka teyi ka üüdü miini ya ka taama.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Kada kadüünï tatoroko ana nagöre tanno ada, aaga tici nanggeedi neene na agiꞌdi no, nggeege aaga küünï tatoroko ana Almasiihi.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Üürü kuri iꞌi yungngo ara tafa ka örre tiya eede aama, taalo aꞌa nara tagu uuꞌda taꞌbilli, ïïꞌdï aꞌa tanangnga örre yeede ka ꞌdïnggö ka tatoroko.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.