1 Coríntios 8

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lakiini eema ya kadu karaana a namasala, kussu angnga eema ya. Tussu eema ka anangnga ömöꞌdï ka tanꞌdinigi oona cooꞌdo, a tasaasa eege kungngo ka inggiri kadu.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini aꞌda iꞌi ya ussu nïïmö ya, taalo ara tussu nïïmö afa yiini kara ka tussu ya kungngo.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Lakiini ömöꞌdï ya asaasa Masala ya, oogo mussu iꞌi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Lakiini kudumma ma kuri ma eema tiya aranja eema ma namasala. Kussu ungngo aꞌda eema na namasala taalo a nïïmö ka ꞌbüdhülü, ungngo tussu aꞌda mitaalo Masala illi ma unggodho.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Üürü namasala kungngo ka ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, afa ma kadu katiki, salla üürü namasala ka dhabbu nja naguugaara,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 lakiini ana ungngo ya, Masala minggide ma unggodho Pupa, oogo magalinggo eema nyeꞌdꞌde, ungngo taneene ma tafünügü oogo koꞌdo, Uugaara inggide unggodho Yasu Almasiihi, eema nyeꞌdꞌde köꞌdö ana iꞌi, ungngo taneene ana iꞌi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Lakiini taalo kadu nyeꞌdꞌde kussu tumma no, kadu könö kamma ka namasala ma ꞌbüdhülü taꞌbïtïngngö, kaleefe tagu uuꞌda moono tuuꞌda ma taranja ka eema ma masala ma ꞌbüdhülü kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kagiꞌdi ka nyoro.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Lakiini taalo eema ma taguri iꞌi yungngo ara tunggu angnga kidha ma Masala, angnga saga taguri taalo angnga kara töꞌdö keere a nïïmö, angnga saga taalo kaguri taalo angnga katümmü nïïmö kide.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Lakiini aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï tahürra naada takara ka kadu tanno agiꞌdi no.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ümmü Masala dhorro ka tasala oꞌo naguri ka la ma masala ma ꞌbüdhülü, taalo ara tümmü rüsü ana eedi aguri tekere?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Tussu eema nüüdü no, eege kungngo kanangnga örre yüüdü ka tagiꞌdi ya Almasiihi ka teyi ka üüdü miini ya ka taama.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kada kadüünï tatoroko ana nagöre tanno ada, aaga tici nanggeedi neene na agiꞌdi no, nggeege aaga küünï tatoroko ana Almasiihi.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Üürü kuri iꞌi yungngo ara tafa ka örre tiya eede aama, taalo aꞌa nara tagu uuꞌda taꞌbilli, ïïꞌdï aꞌa tanangnga örre yeede ka ꞌdïnggö ka tatoroko.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.