1 Coríntios 8
Katcha (XTC) vs NAA
1 Lakiini eema ya kadu karaana a namasala, kussu angnga eema ya. Tussu eema ka anangnga ömöꞌdï ka tanꞌdinigi oona cooꞌdo, a tasaasa eege kungngo ka inggiri kadu.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini aꞌda iꞌi ya ussu nïïmö ya, taalo ara tussu nïïmö afa yiini kara ka tussu ya kungngo.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Lakiini ömöꞌdï ya asaasa Masala ya, oogo mussu iꞌi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Lakiini kudumma ma kuri ma eema tiya aranja eema ma namasala. Kussu ungngo aꞌda eema na namasala taalo a nïïmö ka ꞌbüdhülü, ungngo tussu aꞌda mitaalo Masala illi ma unggodho.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Üürü namasala kungngo ka ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, afa ma kadu katiki, salla üürü namasala ka dhabbu nja naguugaara,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 lakiini ana ungngo ya, Masala minggide ma unggodho Pupa, oogo magalinggo eema nyeꞌdꞌde, ungngo taneene ma tafünügü oogo koꞌdo, Uugaara inggide unggodho Yasu Almasiihi, eema nyeꞌdꞌde köꞌdö ana iꞌi, ungngo taneene ana iꞌi.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Lakiini taalo kadu nyeꞌdꞌde kussu tumma no, kadu könö kamma ka namasala ma ꞌbüdhülü taꞌbïtïngngö, kaleefe tagu uuꞌda moono tuuꞌda ma taranja ka eema ma masala ma ꞌbüdhülü kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kagiꞌdi ka nyoro.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Lakiini taalo eema ma taguri iꞌi yungngo ara tunggu angnga kidha ma Masala, angnga saga taguri taalo angnga kara töꞌdö keere a nïïmö, angnga saga taalo kaguri taalo angnga katümmü nïïmö kide.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Lakiini aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï tahürra naada takara ka kadu tanno agiꞌdi no.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ümmü Masala dhorro ka tasala oꞌo naguri ka la ma masala ma ꞌbüdhülü, taalo ara tümmü rüsü ana eedi aguri tekere?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Tussu eema nüüdü no, eege kungngo kanangnga örre yüüdü ka tagiꞌdi ya Almasiihi ka teyi ka üüdü miini ya ka taama.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kada kadüünï tatoroko ana nagöre tanno ada, aaga tici nanggeedi neene na agiꞌdi no, nggeege aaga küünï tatoroko ana Almasiihi.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Üürü kuri iꞌi yungngo ara tafa ka örre tiya eede aama, taalo aꞌa nara tagu uuꞌda taꞌbilli, ïïꞌdï aꞌa tanangnga örre yeede ka ꞌdïnggö ka tatoroko.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.