1 Coríntios 7
Katcha (XTC) vs VC
1 A tumma nüüdü ka tunggu waraga aꞌa miini no, aꞌdiila a ömöꞌdï afa tarna.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Lakiini kudumma füngngö kadhoonyo ünꞌdügüngngö, fa ka ömöꞌdï arna aka miini, aka tarna nyori yoono.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 A nyori tamana eema aka tammo iini yoono ka asaasa ya, aka tamana eema ya nyori ka asaasa ya iini.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tuuꞌda na aka na nyori eege kamiini, a nyori tekere tuuꞌda niini na aka tammo iini.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ömöꞌdï tafa taꞌdükü tuuꞌda niini a tööje illi ada kara timiꞌdi tumma ma uuru töccö, amang kada töödhï ka teema nja Masala aaga sa ka tapadaga ka taneene ma tanyori afeꞌde kudumma Ebliisi ara tanggaaga tïïsïnï aaga kudumma ada ka titaalo kümmü nanggeyi naada ma tidhi oona kuꞌbu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Aꞌa nadirina tumma no aaga, lakiini taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini ka teemaana kide.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nasaasa aꞌa kadu nyeꞌdꞌde aꞌda ka tafeene afa aꞌa, lakiini Masala masümünaana eema ka kadu kuꞌbu kambananjaana kuꞌbu, ömöꞌdï könö tafiigi kungngo aya tafiigi kungngo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Aꞌa niki a kadu tanno taalo karna no nja iiya ma nagüüme, aꞌdiila nggeege eene kara tütü afa ma aꞌa kungngo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lakiini üürü eege taalo kambaanya tümmü nanggeyi neene ya, fa kene karna kudumma tarna kaꞌdiila ka tagiiꞌbi taguꞌdu ajeene atemelö.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 A kadu na arna no ara aꞌa tiki eene, taalo ndama aꞌa lakiini Uugaara miki aꞌda, aka tafa tadheene nja nyori tiya oono.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Üürü madheene nja iini, mütü mafa tarnadene üürü masaasa mapadaga ka nyori tiya oono. A nyori tafa tadheene nja aka tammo iini.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 A türeene ma kadu, ara aꞌa tiki eene, aꞌa taalo na Uugaara, üürü örre ma angnga ana aka, aka taalo mümmü tumma ma kaniisa, masa ka asaasa taneene nja iini, afa tapa kono.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Üürü aka ma kaniisa mana nyori taalo ümmü tumma ma kaniisa, assa ka asaasa taneene nja oono mafa tadheene nja iini.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Nyori ya taalo amma ka kaniisa ya, insili ka aka tammo iini, aka mitaalo mamma ka kaniisa mo, minsili ka nyori tiya oono, üürü taalo nggeege a laala yeene tanyoro aꞌda kinsili.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Üürü ömöꞌdï ya taalo amma ka kaniisa assa asaasa tadheene nja tööje ya, fa kini adheene ka tumma örre nja ïnye taalo nïïmö ma timiꞌdi eege ka oona, lakiini Masala oogo mungngo magümmünü aaga aꞌda aaga taneene a taꞌdiila.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nussu oꞌo nya aꞌda ara oꞌo na aka tammo amma ka Masala mo aꞌda ara oꞌo toolona nyori yüüdü? Ömöꞌdï ya amma ka Masala nussu oꞌo nya aꞌda ara oꞌo toolona aka müüdü mitaalo mamma ka Masala mo?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nggeege fa ka ömöꞌdï aneene taneene na Masala ka tagümmünü iꞌi iini no, tumma no eege kungngo eede ka talaana kadu iini ka nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ömöꞌdï ya Masala ka tagümmünü iꞌi aꞌda atendhe ya afa tatendhe afeꞌde. Ömöꞌdï ya taalo aga tendhe aꞌda magümmünü Masala iꞌi ya, afa tatendhe.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tatendhe taalo ka nïïmö, a titaalo ka tendhe taalo ka nïïmö. Tümmü tumma na Masala eege kungngo kasaasadene.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Fa ka ömöꞌdï ütü ka taneene taneene na Masala ka tagümmünü iꞌi iini no.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Üürü naga tasaga oꞌo ka uuru tanno üdü ka tagümmünüdene no fa tadinigöögö miini lakiini üürü oꞌo niji fïïnï ma tahürra a linggo iini.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kudumma ömöꞌdï tiya Uugaara ka tatümmünü iꞌi aꞌda a tasaga iꞌi ya hurra kidha ma Uugaara, afeꞌde nja ömöꞌdï tiya Almasiihi ka tagümmünü iꞌi ya hurra, iꞌi ya tatasaga tiya Almasiihi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Masala mana aaga manangnga faana miini kuꞌbu, aaga tafa ta kasaga ma kadu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nagöre eede, aaga fa ka ömöꞌdï ütü ka taneene tanno iini afa ma tiya Masala ka tagümmünü iꞌi ya kungngo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Lakiini tumma ma laala tiya lömü ya taalo karna no taalo köꞌdönja aꞌa ndama Uugaara meene, lakiini ara aꞌa tadiri tumma kada ömöꞌdï ya ꞌbangnga ma Uugaara ka tamma kini ana eedi ya dhorro ya.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Aꞌa niki aꞌda ka tatoroko ma ꞌbuugu tiya ꞌbïtïngngö ya, ara taꞌdiila ka ömöꞌdï kara tütü kungngo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Üürü narna oꞌo aka fa tawwa fïïnï ma tadheene nja oono. Üürü taalo oꞌo narna aka ya, fa tarna aka.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Üürü narna oꞌo taalo oꞌo natoroko, üürü tölömü marnadene taalo matatoroko, lakiini kadu na arna no kara taluna dhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, iꞌi yungngo eede ka titaalo nasaasa aꞌda takete kide.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nagöre eede, aꞌa niki aaga aꞌda, ꞌbuugu ꞌbïtïngngö anda kete. A kadu tanno ana iiya no, kafeene afa ma iiya ka titaalo kene kungngo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 A kadu na fara no tafeene afa taalo kafara, a kadu na dhodho no, a kadu na ana eema no kafeene afa ma eema ka titaalo kene.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 A kadu na linggo eema ka ꞌbüdhülü tiya, kafeene afa taalo kalinggo, kudumma ꞌbüdhülü tiya ara titaalo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Taalo aꞌa nasaasa aaga ka tinigöögö. Ömöꞌdï ya taalo arna no ana ïïye ka linggo ma Uugaara, amang ka Uugaara tamma kene ana eedi dhorro.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ömöꞌdï ya arna ya atinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, amang kini tanangnga aka miini kaꞌdiila nja iini.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Iꞌi asümününjaana kuꞌbu, aka mitaalo marnadene mo nja ꞌbadaada tammo tölömü mo, katinigöögö ma linggo ma Uugaara amang kono taluna tinsili ma tuuꞌda nja koronggore. Lakiini aka marnadene mo, matinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, moono kanangnga nyori kaꞌdiila nja oono.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aꞌa nadiri tumma no ma taꞌdiila tanno ada, taalo meede ka imiꞌdina aaga kuꞌbu, lakiini amang kada tüünï eema ya adho ka fïïnï ya, aaga talinggo ada Uugaara aꞌda taalo eedi eera.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Üürü ömöꞌdï iji eyi yiini taalo atambaanya tïndhïgï ꞌbala miini ka tagümmünü oogo kuꞌbu mo, üürü atügöögö, fa kini arna, iꞌi taalo üünï nïïmö ya toroko ya.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lakiini ömöꞌdï ya indinaana taneene ma eyi tiya iini kuꞌbu ya, aneene ma eyi tiya iini, taalo arna ꞌbala ma tölömü mo. Ömöꞌdï ya üünï nïïmö ya aꞌdiila ya.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nggeege ya ömöꞌdï ya arna ya aꞌdiila, a ömöꞌdï ya ütü aꞌda taalo arna ꞌbala ya, agala kaꞌdiila.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Aka mimiꞌdi adene a tarna ka nyori tiya oono kaleefe ka ꞌdï. Kini kara teyi ya, möödhï ma eyi tiya oono marna ömöꞌdï yoono ka asaasa iꞌi kidha ma Uugaara.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila oono kara tütü aꞌda taalo marnadene, niki aꞌa kide aꞌda Koronggore ma Masala ungngo eede ka oona tekere.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.