1 Coríntios 7
Katcha (XTC) vs ARA
1 A tumma nüüdü ka tunggu waraga aꞌa miini no, aꞌdiila a ömöꞌdï afa tarna.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Lakiini kudumma füngngö kadhoonyo ünꞌdügüngngö, fa ka ömöꞌdï arna aka miini, aka tarna nyori yoono.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 A nyori tamana eema aka tammo iini yoono ka asaasa ya, aka tamana eema ya nyori ka asaasa ya iini.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tuuꞌda na aka na nyori eege kamiini, a nyori tekere tuuꞌda niini na aka tammo iini.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ömöꞌdï tafa taꞌdükü tuuꞌda niini a tööje illi ada kara timiꞌdi tumma ma uuru töccö, amang kada töödhï ka teema nja Masala aaga sa ka tapadaga ka taneene ma tanyori afeꞌde kudumma Ebliisi ara tanggaaga tïïsïnï aaga kudumma ada ka titaalo kümmü nanggeyi naada ma tidhi oona kuꞌbu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Aꞌa nadirina tumma no aaga, lakiini taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini ka teemaana kide.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nasaasa aꞌa kadu nyeꞌdꞌde aꞌda ka tafeene afa aꞌa, lakiini Masala masümünaana eema ka kadu kuꞌbu kambananjaana kuꞌbu, ömöꞌdï könö tafiigi kungngo aya tafiigi kungngo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Aꞌa niki a kadu tanno taalo karna no nja iiya ma nagüüme, aꞌdiila nggeege eene kara tütü afa ma aꞌa kungngo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Lakiini üürü eege taalo kambaanya tümmü nanggeyi neene ya, fa kene karna kudumma tarna kaꞌdiila ka tagiiꞌbi taguꞌdu ajeene atemelö.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 A kadu na arna no ara aꞌa tiki eene, taalo ndama aꞌa lakiini Uugaara miki aꞌda, aka tafa tadheene nja nyori tiya oono.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Üürü madheene nja iini, mütü mafa tarnadene üürü masaasa mapadaga ka nyori tiya oono. A nyori tafa tadheene nja aka tammo iini.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 A türeene ma kadu, ara aꞌa tiki eene, aꞌa taalo na Uugaara, üürü örre ma angnga ana aka, aka taalo mümmü tumma ma kaniisa, masa ka asaasa taneene nja iini, afa tapa kono.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Üürü aka ma kaniisa mana nyori taalo ümmü tumma ma kaniisa, assa ka asaasa taneene nja oono mafa tadheene nja iini.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nyori ya taalo amma ka kaniisa ya, insili ka aka tammo iini, aka mitaalo mamma ka kaniisa mo, minsili ka nyori tiya oono, üürü taalo nggeege a laala yeene tanyoro aꞌda kinsili.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Üürü ömöꞌdï ya taalo amma ka kaniisa assa asaasa tadheene nja tööje ya, fa kini adheene ka tumma örre nja ïnye taalo nïïmö ma timiꞌdi eege ka oona, lakiini Masala oogo mungngo magümmünü aaga aꞌda aaga taneene a taꞌdiila.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nussu oꞌo nya aꞌda ara oꞌo na aka tammo amma ka Masala mo aꞌda ara oꞌo toolona nyori yüüdü? Ömöꞌdï ya amma ka Masala nussu oꞌo nya aꞌda ara oꞌo toolona aka müüdü mitaalo mamma ka Masala mo?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nggeege fa ka ömöꞌdï aneene taneene na Masala ka tagümmünü iꞌi iini no, tumma no eege kungngo eede ka talaana kadu iini ka nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ömöꞌdï ya Masala ka tagümmünü iꞌi aꞌda atendhe ya afa tatendhe afeꞌde. Ömöꞌdï ya taalo aga tendhe aꞌda magümmünü Masala iꞌi ya, afa tatendhe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tatendhe taalo ka nïïmö, a titaalo ka tendhe taalo ka nïïmö. Tümmü tumma na Masala eege kungngo kasaasadene.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Fa ka ömöꞌdï ütü ka taneene taneene na Masala ka tagümmünü iꞌi iini no.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Üürü naga tasaga oꞌo ka uuru tanno üdü ka tagümmünüdene no fa tadinigöögö miini lakiini üürü oꞌo niji fïïnï ma tahürra a linggo iini.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kudumma ömöꞌdï tiya Uugaara ka tatümmünü iꞌi aꞌda a tasaga iꞌi ya hurra kidha ma Uugaara, afeꞌde nja ömöꞌdï tiya Almasiihi ka tagümmünü iꞌi ya hurra, iꞌi ya tatasaga tiya Almasiihi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Masala mana aaga manangnga faana miini kuꞌbu, aaga tafa ta kasaga ma kadu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nagöre eede, aaga fa ka ömöꞌdï ütü ka taneene tanno iini afa ma tiya Masala ka tagümmünü iꞌi ya kungngo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Lakiini tumma ma laala tiya lömü ya taalo karna no taalo köꞌdönja aꞌa ndama Uugaara meene, lakiini ara aꞌa tadiri tumma kada ömöꞌdï ya ꞌbangnga ma Uugaara ka tamma kini ana eedi ya dhorro ya.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Aꞌa niki aꞌda ka tatoroko ma ꞌbuugu tiya ꞌbïtïngngö ya, ara taꞌdiila ka ömöꞌdï kara tütü kungngo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Üürü narna oꞌo aka fa tawwa fïïnï ma tadheene nja oono. Üürü taalo oꞌo narna aka ya, fa tarna aka.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Üürü narna oꞌo taalo oꞌo natoroko, üürü tölömü marnadene taalo matatoroko, lakiini kadu na arna no kara taluna dhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, iꞌi yungngo eede ka titaalo nasaasa aꞌda takete kide.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nagöre eede, aꞌa niki aaga aꞌda, ꞌbuugu ꞌbïtïngngö anda kete. A kadu tanno ana iiya no, kafeene afa ma iiya ka titaalo kene kungngo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 A kadu na fara no tafeene afa taalo kafara, a kadu na dhodho no, a kadu na ana eema no kafeene afa ma eema ka titaalo kene.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 A kadu na linggo eema ka ꞌbüdhülü tiya, kafeene afa taalo kalinggo, kudumma ꞌbüdhülü tiya ara titaalo.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Taalo aꞌa nasaasa aaga ka tinigöögö. Ömöꞌdï ya taalo arna no ana ïïye ka linggo ma Uugaara, amang ka Uugaara tamma kene ana eedi dhorro.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ömöꞌdï ya arna ya atinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, amang kini tanangnga aka miini kaꞌdiila nja iini.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Iꞌi asümününjaana kuꞌbu, aka mitaalo marnadene mo nja ꞌbadaada tammo tölömü mo, katinigöögö ma linggo ma Uugaara amang kono taluna tinsili ma tuuꞌda nja koronggore. Lakiini aka marnadene mo, matinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, moono kanangnga nyori kaꞌdiila nja oono.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aꞌa nadiri tumma no ma taꞌdiila tanno ada, taalo meede ka imiꞌdina aaga kuꞌbu, lakiini amang kada tüünï eema ya adho ka fïïnï ya, aaga talinggo ada Uugaara aꞌda taalo eedi eera.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Üürü ömöꞌdï iji eyi yiini taalo atambaanya tïndhïgï ꞌbala miini ka tagümmünü oogo kuꞌbu mo, üürü atügöögö, fa kini arna, iꞌi taalo üünï nïïmö ya toroko ya.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Lakiini ömöꞌdï ya indinaana taneene ma eyi tiya iini kuꞌbu ya, aneene ma eyi tiya iini, taalo arna ꞌbala ma tölömü mo. Ömöꞌdï ya üünï nïïmö ya aꞌdiila ya.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Nggeege ya ömöꞌdï ya arna ya aꞌdiila, a ömöꞌdï ya ütü aꞌda taalo arna ꞌbala ya, agala kaꞌdiila.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Aka mimiꞌdi adene a tarna ka nyori tiya oono kaleefe ka ꞌdï. Kini kara teyi ya, möödhï ma eyi tiya oono marna ömöꞌdï yoono ka asaasa iꞌi kidha ma Uugaara.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila oono kara tütü aꞌda taalo marnadene, niki aꞌa kide aꞌda Koronggore ma Masala ungngo eede ka oona tekere.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.