1 Coríntios 7
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A tumma nüüdü ka tunggu waraga aꞌa miini no, aꞌdiila a ömöꞌdï afa tarna.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Lakiini kudumma füngngö kadhoonyo ünꞌdügüngngö, fa ka ömöꞌdï arna aka miini, aka tarna nyori yoono.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 A nyori tamana eema aka tammo iini yoono ka asaasa ya, aka tamana eema ya nyori ka asaasa ya iini.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tuuꞌda na aka na nyori eege kamiini, a nyori tekere tuuꞌda niini na aka tammo iini.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ömöꞌdï tafa taꞌdükü tuuꞌda niini a tööje illi ada kara timiꞌdi tumma ma uuru töccö, amang kada töödhï ka teema nja Masala aaga sa ka tapadaga ka taneene ma tanyori afeꞌde kudumma Ebliisi ara tanggaaga tïïsïnï aaga kudumma ada ka titaalo kümmü nanggeyi naada ma tidhi oona kuꞌbu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Aꞌa nadirina tumma no aaga, lakiini taalo aꞌa naꞌbuna aaga kide, lakiini ka teemaana kide.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nasaasa aꞌa kadu nyeꞌdꞌde aꞌda ka tafeene afa aꞌa, lakiini Masala masümünaana eema ka kadu kuꞌbu kambananjaana kuꞌbu, ömöꞌdï könö tafiigi kungngo aya tafiigi kungngo.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aꞌa niki a kadu tanno taalo karna no nja iiya ma nagüüme, aꞌdiila nggeege eene kara tütü afa ma aꞌa kungngo.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Lakiini üürü eege taalo kambaanya tümmü nanggeyi neene ya, fa kene karna kudumma tarna kaꞌdiila ka tagiiꞌbi taguꞌdu ajeene atemelö.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 A kadu na arna no ara aꞌa tiki eene, taalo ndama aꞌa lakiini Uugaara miki aꞌda, aka tafa tadheene nja nyori tiya oono.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Üürü madheene nja iini, mütü mafa tarnadene üürü masaasa mapadaga ka nyori tiya oono. A nyori tafa tadheene nja aka tammo iini.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A türeene ma kadu, ara aꞌa tiki eene, aꞌa taalo na Uugaara, üürü örre ma angnga ana aka, aka taalo mümmü tumma ma kaniisa, masa ka asaasa taneene nja iini, afa tapa kono.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Üürü aka ma kaniisa mana nyori taalo ümmü tumma ma kaniisa, assa ka asaasa taneene nja oono mafa tadheene nja iini.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nyori ya taalo amma ka kaniisa ya, insili ka aka tammo iini, aka mitaalo mamma ka kaniisa mo, minsili ka nyori tiya oono, üürü taalo nggeege a laala yeene tanyoro aꞌda kinsili.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Üürü ömöꞌdï ya taalo amma ka kaniisa assa asaasa tadheene nja tööje ya, fa kini adheene ka tumma örre nja ïnye taalo nïïmö ma timiꞌdi eege ka oona, lakiini Masala oogo mungngo magümmünü aaga aꞌda aaga taneene a taꞌdiila.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nussu oꞌo nya aꞌda ara oꞌo na aka tammo amma ka Masala mo aꞌda ara oꞌo toolona nyori yüüdü? Ömöꞌdï ya amma ka Masala nussu oꞌo nya aꞌda ara oꞌo toolona aka müüdü mitaalo mamma ka Masala mo?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nggeege fa ka ömöꞌdï aneene taneene na Masala ka tagümmünü iꞌi iini no, tumma no eege kungngo eede ka talaana kadu iini ka nakaniisa nyeꞌdꞌde kungngo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ömöꞌdï ya Masala ka tagümmünü iꞌi aꞌda atendhe ya afa tatendhe afeꞌde. Ömöꞌdï ya taalo aga tendhe aꞌda magümmünü Masala iꞌi ya, afa tatendhe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tatendhe taalo ka nïïmö, a titaalo ka tendhe taalo ka nïïmö. Tümmü tumma na Masala eege kungngo kasaasadene.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Fa ka ömöꞌdï ütü ka taneene taneene na Masala ka tagümmünü iꞌi iini no.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Üürü naga tasaga oꞌo ka uuru tanno üdü ka tagümmünüdene no fa tadinigöögö miini lakiini üürü oꞌo niji fïïnï ma tahürra a linggo iini.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kudumma ömöꞌdï tiya Uugaara ka tatümmünü iꞌi aꞌda a tasaga iꞌi ya hurra kidha ma Uugaara, afeꞌde nja ömöꞌdï tiya Almasiihi ka tagümmünü iꞌi ya hurra, iꞌi ya tatasaga tiya Almasiihi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Masala mana aaga manangnga faana miini kuꞌbu, aaga tafa ta kasaga ma kadu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nagöre eede, aaga fa ka ömöꞌdï ütü ka taneene tanno iini afa ma tiya Masala ka tagümmünü iꞌi ya kungngo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Lakiini tumma ma laala tiya lömü ya taalo karna no taalo köꞌdönja aꞌa ndama Uugaara meene, lakiini ara aꞌa tadiri tumma kada ömöꞌdï ya ꞌbangnga ma Uugaara ka tamma kini ana eedi ya dhorro ya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Aꞌa niki aꞌda ka tatoroko ma ꞌbuugu tiya ꞌbïtïngngö ya, ara taꞌdiila ka ömöꞌdï kara tütü kungngo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Üürü narna oꞌo aka fa tawwa fïïnï ma tadheene nja oono. Üürü taalo oꞌo narna aka ya, fa tarna aka.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Üürü narna oꞌo taalo oꞌo natoroko, üürü tölömü marnadene taalo matatoroko, lakiini kadu na arna no kara taluna dhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, iꞌi yungngo eede ka titaalo nasaasa aꞌda takete kide.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nagöre eede, aꞌa niki aaga aꞌda, ꞌbuugu ꞌbïtïngngö anda kete. A kadu tanno ana iiya no, kafeene afa ma iiya ka titaalo kene kungngo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 A kadu na fara no tafeene afa taalo kafara, a kadu na dhodho no, a kadu na ana eema no kafeene afa ma eema ka titaalo kene.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 A kadu na linggo eema ka ꞌbüdhülü tiya, kafeene afa taalo kalinggo, kudumma ꞌbüdhülü tiya ara titaalo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Taalo aꞌa nasaasa aaga ka tinigöögö. Ömöꞌdï ya taalo arna no ana ïïye ka linggo ma Uugaara, amang ka Uugaara tamma kene ana eedi dhorro.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ömöꞌdï ya arna ya atinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, amang kini tanangnga aka miini kaꞌdiila nja iini.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Iꞌi asümününjaana kuꞌbu, aka mitaalo marnadene mo nja ꞌbadaada tammo tölömü mo, katinigöögö ma linggo ma Uugaara amang kono taluna tinsili ma tuuꞌda nja koronggore. Lakiini aka marnadene mo, matinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, moono kanangnga nyori kaꞌdiila nja oono.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Aꞌa nadiri tumma no ma taꞌdiila tanno ada, taalo meede ka imiꞌdina aaga kuꞌbu, lakiini amang kada tüünï eema ya adho ka fïïnï ya, aaga talinggo ada Uugaara aꞌda taalo eedi eera.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Üürü ömöꞌdï iji eyi yiini taalo atambaanya tïndhïgï ꞌbala miini ka tagümmünü oogo kuꞌbu mo, üürü atügöögö, fa kini arna, iꞌi taalo üünï nïïmö ya toroko ya.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Lakiini ömöꞌdï ya indinaana taneene ma eyi tiya iini kuꞌbu ya, aneene ma eyi tiya iini, taalo arna ꞌbala ma tölömü mo. Ömöꞌdï ya üünï nïïmö ya aꞌdiila ya.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nggeege ya ömöꞌdï ya arna ya aꞌdiila, a ömöꞌdï ya ütü aꞌda taalo arna ꞌbala ya, agala kaꞌdiila.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aka mimiꞌdi adene a tarna ka nyori tiya oono kaleefe ka ꞌdï. Kini kara teyi ya, möödhï ma eyi tiya oono marna ömöꞌdï yoono ka asaasa iꞌi kidha ma Uugaara.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila oono kara tütü aꞌda taalo marnadene, niki aꞌa kide aꞌda Koronggore ma Masala ungngo eede ka oona tekere.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.