1 Coríntios 6

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Üürü nïïmö ungngo ömöꞌdï tökönö ana kada nja tööje ara tana rüsü ma co tasigi iꞌi kidha ma kadu tanno taalo kussu Masala no nya, lakiini iꞌi adha ya ara co tasigi kidha ma kadu tanno insili no?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Taalo aaga kussu aꞌda kadu na insili no eege kungngo kara tümmü kadu ma ꞌbüdhülü? A kada kara tümmü kadu ma ꞌbüdhülü ꞌdee, taalo aaga kara tambaanya tümmü nïïmö ya dhilli ya?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Taalo aaga kussu aꞌda ara angnga tahükümü kadhangga? Üürü ara angnga tahükümü kadhangga dee, ara angnga tagambaanya ma tahükümü eema ma ꞌbüdhülü tiya.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Üürü tumma kungngo ada ka söödö ma eema afa ma tiya, aaga emmi nja kadu ma kaniisa salla na kadu ka titaalo kümmü eege ka taꞌdara no ka kaniisa no.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Aꞌa nadirina tumma no aaga amang ka modolo tagu aaga. Taalo ömöꞌdï ya ꞌdara ya ka tambaanya tindinaana tumma ka kadu kuꞌbu kada nagöre?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Lakiini agala ömöꞌdï ka ꞌduga örre yiini aco tasigi iꞌi kidha ma kadu tanno taalo kamma ka Masala no.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Tumma dhorro aaga tasigi ajeene ka nanggeyi tanno ada, afeene afa aaga ka kiꞌdi ꞌdo taalo aꞌdiila ada katidhi oona kuꞌbu ka tüünïnja kuꞌbu. Aꞌdiila ada kara tamma kada nyoorodene?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Lakiini aaga ka eyi tiya ada kagala aaga ka tüünï ada kadu naada kuꞌbu, aaga tanyooro nagöre naada.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Taalo aaga kussu aꞌda kadu na üünï ada aaga kuꞌbu no taalo kara takarna ka tauugaara ma Masala? Aaga fa tïïsïnï nanggeyi naada, alla ka temelö nja kadu tanno ümmü masala ma ꞌbüdhülü no nja kadu tanno oroko no nja nagiide tanno temelö no, nja nageldo,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 alla kanyooro no nja tanno allogo no nja tanno ake ka ngeeli no nja tanno eela kadu no nja tanno arumuru eema ka kadu no, taalo kara co ka tauugaara tanno Masala.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Kadu könö ana kada kütü kafeene nggeege, lakiini aaga katanggala, aaga tinsili eema ya titaalo ada ka oona ana eere ma Uugaara Yasu Almasiihi, a Koronggore ma Masala tammo aja.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 “Eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila nja aꞌa,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde adho ka fïïnï. “Eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila ana aꞌa,” lakiini taalo aꞌa nara tafa ka nïïmö üünï tadasaga ana aꞌa.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 “Kuri ama eedi, eedi ama kuri,” lakiini Masala oogo mungngo mara tagaꞌda eege ïnꞌdïlï kudumma tuuꞌda taalo kama ma eema ya toroko ya, lakiini eege ama Uugaara, Uugaara ama tuuꞌda.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 A Masala oogo mungngo manangnga Uugaara ka fïkïꞌdö ka inde, mara tanangnga angnga ka fïkïꞌdö tekere a türü tanno oono.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Taalo aaga kussu aꞌda tuuꞌda naada ka unggodho nja Almasiihi? ꞌBïtïngngö ꞌdee ara aꞌa taꞌduga tuuꞌda na Almasiihi nanangnga ka aka tammo temelö mo? Taalo ataꞌdiila!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Alla taalo aaga kussu aꞌda ömöꞌdï ya atarefe nja madatemelö ya, a tuuꞌda neene ta unggodho? Sorne iki, “A kadu tanno eera no, ara tuuꞌda neene ta unggodho.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 A ömöꞌdï ya ara tammaꞌda ka Uugaara ya, a koronggore yiini ta unggodho nja tiya iini.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Aaga arünö ka temelö na toroko no koona. Kudumma tatoroko tanno ömöꞌdï ka talinggo no, kungngo kürö ma tuuꞌda, lakiini ömöꞌdï ya afüngngö nja aka a nyooro ya iꞌi agüünï ada tatoroko ka tuuꞌda tanno iini.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Taalo aaga kussu aꞌda tuuꞌda naada eege ka la ma Koronggore tiya Insili ya anna kada ka oona, yaada kaꞌduga ka Masala? A tuuꞌda naada no taalo ka ma eyi tiya ada unggodho aaga.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Oogo mungngo mana aaga mafaana, aaga ïndhïgï Masala koꞌdo ka tuuꞌda tanno ada.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.