1 Coríntios 4

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fa ka kadu kümmü angnga kada kadu ma linggo tanno Almasiihi, ungngo kungngo kümmü tumma na Masala na dhorro na küdhü no ungngo tafa kide.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nïïmö ya asaasadene ka kadu tanno ümmü tumma na Almasiihi dhorro aꞌda kaduna ömöꞌdï ya afa ka eema dhorro ya.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Taalo aguꞌdu aꞌa ka oona ꞌdo aꞌda aaga kara tümmü aꞌa, üürü kadu ma ꞌbüdhülü könö kara tümmü aꞌa, dhorro taalo aꞌa nara tümmü eyi yeede.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Taalo eedi yeede aꞌdoore ma nïïmö, lakiini taalo aꞌa nara tiki aꞌda ninsili aꞌa, kudumma Uugaara oogo mungngo mara tümmü aꞌa.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nggeege aaga fa tapügü tumma ka ömöꞌdï ka oona aꞌda küfürü uuru miini töꞌdö, aaga öödhï ara Uugaara ka ööꞌdö. Ara sa kööꞌdö a nïïmö tiya küdhü ka ꞌbuugu tiya lüllü ya ööꞌdö iini ka töyeene adhere tumma ma nanggeedi tanno kadu koꞌdo. Ka uuru tanno miini no ara ömöꞌdï saga aꞌduga tafünügünja koꞌdo niini ndama Masala.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Nagöre eede, nanangnga aꞌa eyi yeede ka linggo tanno, aꞌa nja Apölös kudumma aaga, amang kada tussu teema tumma miini, “Aaga fa takïkï ïïye co kuꞌbꞌba aaga tadheedhe ka tumma tanno ka sorne no koꞌdo.” Ömöꞌdï könö tafa tabbü ꞌdanïïsö ana ömöꞌdï könö, ara aaga kafa ka könö.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Mada iꞌi yungngo anangnga oꞌo ka tambananjaana kuꞌbu nja kadu? Taalo Masala oogo mungngo manangnga eema ya oꞌo nyeꞌdꞌde? Aminna agu oꞌo nabbü ꞌdanïïsö afa taalo oꞌo naꞌduga adha?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Asa aaga tüüsü, aaga tana eema, asa aaga ta naguugaara, aaga tafa kïdï, kasaasa ungngo aꞌda aaga ta naguugaara dhorro amang kïdï tosso ka tauugaara nja aaga.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Niji aꞌa aꞌda Masala manangnga ungngo kada kadafïïnï tanno ka kadu keere afa maaja ka tümmününja ka inde ꞌbïïnï kungngo, kudumma ïïdï ka tümmünü eyi yïïdï ka kadu ma modolo kuꞌbu nja kadhangga nja kadu.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Kanagaaga ungngo ka üüdü ma Almasiihi, aaga taꞌdara ka Almasiihi, ungngo tagiꞌdi aaga tana türü. Kadu kïndhïgï aaga koꞌdo, kadaana ungngo kalama.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Taꞌbïtïngngö aleefe ïïre tagu ungngo nja tenege, enꞌdi titaalo kïdï ka oona, ungngo tabbü adene, a nööꞌdï titaalo kïdï ma tanna kide.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ungngo tadhügürü a linggo ana iisine tanno ïïdï. A kadu talinggo ungngo, ungngo tanangnga baraka eene, illi ungngo kütü ka tambaanya a tidhi oona kuꞌbu.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Kamidhi ungngo illi ungngo ka kïꞌdöönö, ungngo tafeene nja kadu tanno nyoro ka ꞌbüdhülü, a kadu ma ꞌbüdhülü tanu kïdï.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Taalo aꞌa narigiri tumma no aꞌda nangnga modolo kagu aaga, lakiini aꞌa nalaana aaga kada laala tiya eede ka asaasa eege ya.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Üürü katalaana kungngo ada köꞌdö na alif kadaꞌbaaga ka Almasiihi, taalo kupupa naada kadhabbu ka Almasiihi Yasu, a tumma ma Ïnjïïlï tanno eede kööꞌdö iini aaga no.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Iꞌi yungngo eede ka asaasa aꞌda aaga takinya aꞌa.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Tumma no eege kungngo eede ka kürünü Timosaws, kada ꞌbiiꞌbala tiya eede ka asaasa iꞌi dhorro ya kidha ma Uugaara. Iꞌi yungngo ara tadirina linggo neede nja taneene tanno eede aaga ka Almasiihi, afa ma tiya eede ka talaana kadu ka nakaniisa ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Kadu könö ana kada kaꞌdiniga oona cooꞌdo, kudumma eene kiki kide aꞌda taalo aꞌa nara töꞌdö kada.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Lakiini ara aꞌa töꞌdö kada kanna areere ka Uugaara ka nïïsö, ara aꞌa töꞌdö tussu nïïmö ya nagaaga tanno ꞌdinigi oona cooꞌdo kadeema no, lakiini nasaasa aꞌa tussu türü neene.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Lakiini tauugaara na Masala taalo a tumma lakiini a türü.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Öjö iꞌi yungngo ada kasaasa? Nööꞌdö kada a tamaꞌdaka alla a koronggore ma tasaasa nja taꞌdiila?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.