1 Coríntios 3

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lakiini nagöre eede, taalo aꞌa nara tambaanya teema nja aaga kada kadu ma nagoronggore, lakiini kada tadüꞌdꞌdü nja laala tiya idhiidhi ya ka Almasiihi.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Namana aꞌa siiga aaga taalo kuri ya kidhö ya, kudumma ada taalo kakamꞌbaanya kuri miini, a ꞌbïtïngngö taalo aaga kamꞌbaanya.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kaleefe aaga ta kadu ma ꞌbüdhülü, aaga takïrïmï nja tanu oona ka oona nja tasümünü njaana kuꞌbu tanno kadu ka söödö, taalo aaga ka kadu ma ꞌbüdhülü? Aaga taalo kaneene taneene ma kadüꞌdꞌdü?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ka ömöꞌdï töccö ana kada ka tiki aꞌda, “Aꞌa tuurna Bölis,” aya tiki, “Aꞌa tuurna Apölös,” taalo aaga ka kadu ünꞌdügüngngö?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Mada iꞌi yungngo Apölös? A mada iꞌi yungngo a Bölis? Kadu ma linggo no nangnga aaga ka tümmü tumma ma Masala eege kamiini afa ma Uugaara ka tasümünaana linggo eene kuꞌbu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Aꞌa nakodho oogo, Apölös tagünü ꞌbïïdï kide, lakiini Masala oogo mungngo minggiraana.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ömöꞌdï ya akodho oogo ya nja tiya agünü ꞌbïïdï kide ya taalo a nïïmö, Masala oogo minggiraana.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ömöꞌdï ya akodho oogo ya nja tiya agünü ꞌbïïdï kide ya ka unggodho, lakiini eege kama faana ma dhügürü tiya eene.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ungngo kosso ka linggo nja Masala, aaga ka siga tanno Masala nja tarüꞌböönö tanno oono.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Afa ma türü tanna Masala ka anangnga no kungngo nagesse aꞌa kadese kuꞌbu kada, tatürüꞌböönö ya ussu ka arüꞌböönö ya, ömöꞌdï öccö tarüꞌbünü kide afeꞌde, lakiini fa ka ömöꞌdï könö ïïröönö ara tarüꞌböönö nya?
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Taalo ömöꞌdï ma tambaanya tanangnga kadese kuꞌbu illi ömöꞌdï ya illi ka anangnga kuꞌbu ya illi Yasu Almasiihi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Lakiini üürü ömöꞌdï ara tarüꞌbünü ka kadese tanno ana dahaba nja fudda nja nduguri nja keeꞌdi nja ooyo nja kaforo.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ara linggo niini saga tussu adene, kudumma uuru kara sa kööꞌdö ana eege ka töyeene kara sa kööꞌdö ana ïssï, ïssï saga tïïrï taꞌdiila ma linggo tanno ömöꞌdï.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Üürü tarüꞌböönö niini ka talinggo no kütü ya, iꞌi ara taꞌduga talïngnge niini.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 A ömöꞌdï ya linggo tanno iini ka talinggo no ka tafinne, taalo ara taluna faana yiini, lakiini iꞌi ara toolonadene afa miini ka tigaala ka ïssï kungngo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Aaga ka eyi tiya ada taalo kussu aꞌda aaga ka la ma Masala, a Koronggore ya Masala ungngo ada ka oona?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ömöꞌdï ya agaꞌda la ma Masala ya, ara Masala tagaꞌda iꞌi, kudumma la ma Masala ka tinsili, aaga ka eyi tiya ada la ma Masala aaga kungngo ka la ma Masala tiya miini ya.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Aaga fa tïïsïnï nanggeyi naada. Ömöꞌdï öccö kara tümmü eyi yiini ka taꞌdara ka ꞌbüdhülü tiya, fa kini aꞌbaga amang kini taꞌdara.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kudumma taꞌdara ma ꞌbüdhülü tiya a taaꞌbaga a Masala, kudumma sorne ka tiki,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Iki sorne afeꞌde, “Uugaara ussu nanggeedi na kadu tanno ꞌdara no,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ömöꞌdï tafa tabbü ꞌdanïïsö ana ömöꞌdï, kudumma eema nyeꞌdꞌde ata yaada.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Bölis üürü Apölös üürü Bütrüs üürü ꞌbüdhülü üürü tefe ka ꞌdï üürü inde nja iini ka teema ma ꞌbïtïngngö nja tiya unggunu töꞌdö ya, eema ya nyeꞌdꞌde yaada,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 lakiini aaga ka kadu tanno Almasiihi, Almasiihi iꞌi ya Masala.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.