1 Coríntios 16

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kudumma ma tawaana gürüüsï koona ma kadu ma kaniisa, aaga üünï afa meede ka tünügü co kadu ma kaniisa ma Galatiya aꞌda küünï nggeege.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ka uuru ma Lahada, ömöꞌdï tonsaana liga nagürüüsï koona aaga tamana kuꞌbu taalo kama tawaana gürüüsï koona ana aꞌa kide.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kede kara töꞌdö nagürünü kadu yaada kadagesse eege no aꞌda kaco tunggu eema ma monsoona yaada co a kadu ma Örsaliim ara aꞌa ka kürünü kene a tumma.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Üürü aꞌdiila eede ka tunggeene afeꞌde ya kara tunggeene nja aꞌa.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ara aꞌa sa kööꞌdö kada kanna eede ka tadigaala ka Makadoniya, kudumma eede kara tadigaala ka Makadoniya a ꞌdagawwa koꞌdo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Kede ka taneene nja aaga ara feele ka co a kürö aaga sa ka tattogo aꞌa co kita eede kara co kita.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kudumma eede taalo aꞌa nasaasa tassa kada a ꞌdagawwa koꞌdo nasaasa aꞌa tagünü nja aaga dhabbu ka Uugaara ka nïïsö.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Lakiini ara aꞌa tanna ka Afosus ara uuru ma Taanyara ma Koronggore ka ööꞌdö.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kudumma Masala ka tafaꞌda fïïnï ma linggo kaꞌdiila aꞌda nadiidi ma aꞌa kinggide kadhabbu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timosaws kara töꞌdö kada kanna ya, aaga afa kini idhi oona kuꞌbu kudumma iini ka talinggo ada Uugaara afa aꞌa.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Taalo ömöꞌdï ma tamidhi iꞌi, lakiini aaga tattogo iꞌi a taꞌdiila ööꞌdö kede kita kudumma eede ka tïndhïgï iꞌi nja nagöre ma angnga.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Lakiini örre ma angnga Apölös ya, neema aꞌa nja iini dhabbu aꞌda ööꞌdö kada kanna nja nagöre ma angnga, illi iꞌi anu lakiini eedi yiini taalo asaasa töꞌdö kada kanna ꞌbïtïngngö ara iꞌi sa kööꞌdö a fïïnï tiya iini kara tatanfaꞌda.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Aaga adïnö koꞌdo aaga tidhi oona kuꞌbu dhorro ana eedi ma tamiide aaga kardha kuꞌbu a türü dhorro.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Aaga linggo eema ïnꞌdïlï a tasaasa ajeene.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kussu aaga aꞌda kadu ma ꞌdï tiya Istifanüüs eege kungngo kagamma ka Almasiihi ka Akaiya ka dhidha. Kümmünü nanggeyi neene ka linggo ma kadu ma kaniisa, aꞌa niki aaga nagöre eede,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 amang kada taföönyö tumma neene nja kadu tanno alinggo ka dhügürü nja eene no.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Yungngo eede ka tadhodho ka töꞌdö tanno Istifanüüs nja Frtunatos nja Akayos kudumma eene katakarna ka ꞌbuugu tiya kada katitaalo.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kanangnga tiicolo eede ka eedi afa meene ka anangnga kada ka nanggeedi kungngo, aaga ümmü kadu afa ma tanno.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Kadu ma nakaniisa ma Asiya kööjülü aaga. Akilla nja Berskilla kööjülü aaga ana eere ma Uugaara dhabbu nja kadu ma kaniisa tammo ka ꞌdï kita eene mo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nagöre ma angnga no kööjülü aaga nyeꞌdꞌde aaga tööjülü tööjülü na insili no.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aꞌa na Bölis narigiri tööjülü no a nïïsö tanno eede.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ömöꞌdï ya taalo asaasa Uugaara ara linggi tagu iꞌi. Ka Uugaara aayu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 A türü na Uugaara Yasu taneene nja aaga.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 A tasaasa neede taneene nja aaga nyeꞌdꞌde ana eere ma Yasu Almasiihi, Amiin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.