1 Coríntios 15
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Nagöre eede, ara aꞌa tadirina tumma ma Ïnjïïlï neede ka ööꞌdö iini no aaga, aaga tamma kide, aaga tütü kafa kide no.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Aaga toolonadene iini, üürü aaga kafa kide afa meede ka tagadünnü aaga no, alla kamma aaga ka weerö ünꞌdügüngngö.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nagümmünü aꞌa aaga ka dhidha afa miini ka tagananja aꞌa kungngo, aꞌda Almasiihi eyi kudumma tatoroko tanno aja afa ma kasorne ka tiki kungngo.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Atatüꞌbüdene afïkïꞌdö a füngngö iidoona afa ma kasorne ka tiki kungngo.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Adele oona a Bütrüs assa ka ala oona a kadafïïnï tanno ïïdümmü kafünü eera no.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Assa ka tatele oona a nagöre tanno öꞌdö na miya ka ïïdümmü kadhabbu meene taleefe tefe ka ꞌdï, könö taaya.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Afada adele oona a Yaguub nja kadafïïnï ïnꞌdïlï.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Idhi adele oona aꞌa keere kungngo afa ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ka titaalo adho ka fïïnï ya.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Aꞌa nungngo nadhilli ka kadafïïnï tanno ïnꞌdïlï no, taalo nama a kadu ka tümmünü aꞌa aꞌda tafïïnï, kudumma eede ka tagalinggo kaniisa ma Masala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Lakiini a türü tanno Masala aꞌa nungngo naneene nja türü tanno oono ka anangnga aꞌa no, taalo kananja aꞌa ünꞌdügüngngö, lakiini aꞌa nadhügürü natagiiꞌbi türeene ma kadafïïnï, lakiini taalo aꞌa nungngo na dhügürü, lakiini türü na Masala na eede ka oona no.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tumma no köꞌdö ndama aꞌa alla ndama eene, eege kungngo ïïdï kadeema iini, aaga tamma kide.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Üürü angnga keema tumma ma Almasiihi aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ka inde, a kadu könö saga tiki aꞌda, taalo kadu kafïkïꞌdö ka inde nya?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Üürü taalo kadu na ake no kafïkïꞌdö ka inde, Almasiihi taalo afïkïꞌdö tekere.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Üürü taalo Almasiihi afïkïꞌdö ka inde ya, a tumma naaja kara tatumma ünꞌdügüngngö, a tamma ka Masala naada kara ta ünꞌdügüngngö.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nggeege ara angnga tafünü korokoro ka Masala ka oona, kudumma aja ka tiki aꞌda Masala manangnga Almasiihi ka fïkïꞌdö aꞌda taalo afïkïꞌdö, üürü taalo kadu kafïkïꞌdö ka inde.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Üürü taalo kadu na aaya no kafïkïꞌdö ya, taalo Almasiihi afïkïꞌdö.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Üürü taalo Almasiihi afïkïꞌdö, a tamma ka Masala naada ta nïïmö ünꞌdügüngngö, aaga tütü ka tatoroko tanno ada.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Üürü nggeege ya, kadu na aaya keere ma Almasiihi no, kaama.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Üürü tïndhïgï naaja ka Almasiihi kaꞌdiila ka tefe ka ꞌdï tanno, angnga kungngo küünï muuyu ka kadu ka teene nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Lakiini tumma timinꞌda, Almasiihi afïkïꞌdö ka inde amang ka kadu tanno ïïyü ka inde no kara tafïkïꞌdö afeꞌde.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Inde ka kanna ka nïïsö ma ömöꞌdï, a ka nïïsö ma ömöꞌdï ara tafïkïꞌdö ka inde tanna kide.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Afa ma kadu nyeꞌdꞌde ka taaya ka Adam ya, eege nyeꞌdꞌde kara tafïkïꞌdö ka inde nja Almasiihi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Lakiini ara ömöꞌdï töödhï ka ꞌbuugu tiya iini. Almasiihi iꞌi yungngo adhidha assa tapa a kadu tanno ïndhïgï Almasiihi iini kara töꞌdö no.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Keere kungngo Almasiihi saga ööꞌdö tümmünü tauugaara a Masala Pupa, mara tagirina tauugaara nyeꞌdꞌde.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Iꞌi ara tauugaara idhi anangnga nadiidi miini kini ka uune.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Diidi ya ara tiididene keere ya inde.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kudumma, “Eema nyeꞌdꞌde ananja kini ka uune.” Lakiini iini ka tiki aꞌda eema nyeꞌdꞌde ananja kini ka uune, taalo nja Masala ka eyi tiya oono mo, manangnga eema ïnꞌdïlï ka Almasiihi ka uune.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Lakiini ka eema ïnꞌdïlï kara tananja iini, a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini ara tananja ömöꞌdï tiya anangnga iini, a Masala oogo ma eema nyeꞌdꞌde.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Üürü taalo kadu na aaya no kara tafïkïꞌdö ꞌdee, aminna agu kadu kambeesedene kudumma inde? Minna agu eege kambeesedene kudumma eene.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Aminna agu angnga angnga tadhügürü a nakuuru.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nagöre eede, nake aꞌa a nakuuru aꞌa tanꞌdinigi oona neede cooꞌdo ana aaga ka Yasu Almasiihi Uugaara yaaja.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Aꞌa ka tamöꞌdï kungngo nageema aꞌa koroꞌbo nja eema ma toroko ka Afosus taalo ara ta nïïmö ana aꞌa üürü kadu na aaya no taalo kafïkïꞌdö ka inde.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Aaga fa taama nanggeyi naada, “Taneene na toroko no kara tagaꞌda taneene na ꞌdiila no.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Aaga adïnö koꞌdo ma taꞌdiila, aaga tafa tüünï tatoroko, kudumma kadu töccö kinggide taalo kussu Masala, aꞌa neema nggeege amang ka modolo tagu aaga.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ömöꞌdï könö indineene iki aꞌda, “Ara kadu na aaya no tafïkïꞌdö ka inde nya? Kara tafada a tuuꞌda töccö?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ka ꞌbaga, nïïmö yüüdü ka tïnïïgï ya, taalo ara tafüꞌdöönö illi kini ka teyi.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 A nïïmö yüüdü ka tïnïïgï ya, taalo tuuꞌda miini eege kungngo kara taneene. Lakiini ndanïïye ma tinggile üürü nïïmö könö afeꞌde.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Lakiini Masala manangnga tuuꞌda eene a maraada tammo oono, tinggile no, tuuꞌda neene unggodho eege.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Taalo tuuꞌda nyeꞌdꞌde kafeene, tuuꞌda ma ömöꞌdï a tuuꞌda ma eema ma erïïdö kinggide, a tuuꞌda ma uyi kinggide, a tuuꞌda ma kïlöögö könö.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Nja tuuꞌda ma ꞌdotomboꞌdo nja tuuꞌda ma ꞌbüdhülü, tuuꞌda ma ꞌdotomboꞌdo ka öyeene, a töyeene könö ka tuuꞌda ma ꞌbüdhülü.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ndanaaya ka öyeene, a tere töyeene, midigi kömö taalo mafeene ka töyeene nja köje.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Tafïkïꞌdö ka inde kafiigi nggeege, tatüꞌbü tuuꞌda ka teyi ka fïkïꞌdö taalo ka teyi afeꞌde.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Atüꞌbüdene kada midhi afïkïꞌdö ka taꞌdiila, atüꞌbüdene kada kiꞌdi afïkïꞌdö a türü.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Atüꞌbüdene kada tuuꞌda afïkïꞌdö kada tuuꞌda ma koronggore, üürü tuuꞌda ma ömöꞌdï ka inggide, a tuuꞌda ma koronggore ka inggide tekere.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sorne iki aꞌda, “Adam ömöꞌdï ya dhidha ya tuuꞌda ka adïnö,” Adam ya eere ya a koronggore ya amana teefe ka ꞌdï angnga.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Lakiini taalo koronggore öꞌdö ka dhidha, lakiini tuuꞌda assa kanda koronggore.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ömöꞌdï ya dhidha ama kuraaga ndama ꞌbüdhülü, a ömöꞌdï ya eere ya ama ꞌdotomboꞌdo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Afa miini ka ama ꞌbüdhülü kada kadu ma ꞌbüdhülü afeꞌde, afa miini kada kadu ma ꞌdotomboꞌdo kara ta kadu ma ꞌdotomboꞌdo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Afa maaja ka kïrnï koronggore ma ꞌbüdhülü kaja ka oona, ara angnga sa ka kïrnï koronggore ma ꞌdotomboꞌdo kara ta kadu ma ꞌdotomboꞌdo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ara aꞌa tiki aaga nagöre eede, taalo tuuꞌda nja erïïdö ka takarna ka tauugaara ma Masala, inde taalo ka takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ara aꞌa tadirina tumma na küdhü no aaga, taalo angnga kara takaaya ïnꞌdïlï, lakiini ara angnga takatemꞌbele ïnꞌdïlï.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tasala areere afa talimi ma ööye, fara ma tïnïïdö tiya eere ya, kudumma tïnïïdö kara tafara, a kadu na aaya no tafïkïꞌdö kagïrnï tefe ka ꞌdï kene ka oona angnga takatemꞌbele.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ömöꞌdï ya eyi ya, tagïrnï tefe ka ꞌdï kini ka oona taalo a teyi, aya ara teyi ya tagïrnï tefe ka ꞌdï iini ka oona.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka tuuꞌda tanno aja na aaya ka sürdö no kara tatenggere. Yungngo a tumma na kirinja ka sorne no kara tatiminꞌda, “Inde aꞌduurudene a tiiꞌbaana.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Tiiꞌbaana nüüdü eege ka ïïye inde?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 A tïmmï ma inde tatoroko eege kamiini, türü ma tatoroko eege kungngo ka serïye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kada nangnga taꞌdiila a Masala kudumma oono kamana tiiꞌbaana angnga ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aaga idhi oona kuꞌbu nagöre eede, aaga tarïgï awwa caaꞌbu, aaga kardha kuꞌbu ka linggo ma Uugaara, amang kada tussu aꞌda takardha kuꞌbu naada ka linggo ma Uugaara taalo kara titaalo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.