1 Coríntios 15
Katcha (XTC) vs ACF
1 Nagöre eede, ara aꞌa tadirina tumma ma Ïnjïïlï neede ka ööꞌdö iini no aaga, aaga tamma kide, aaga tütü kafa kide no.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Aaga toolonadene iini, üürü aaga kafa kide afa meede ka tagadünnü aaga no, alla kamma aaga ka weerö ünꞌdügüngngö.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Nagümmünü aꞌa aaga ka dhidha afa miini ka tagananja aꞌa kungngo, aꞌda Almasiihi eyi kudumma tatoroko tanno aja afa ma kasorne ka tiki kungngo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Atatüꞌbüdene afïkïꞌdö a füngngö iidoona afa ma kasorne ka tiki kungngo.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Adele oona a Bütrüs assa ka ala oona a kadafïïnï tanno ïïdümmü kafünü eera no.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Assa ka tatele oona a nagöre tanno öꞌdö na miya ka ïïdümmü kadhabbu meene taleefe tefe ka ꞌdï, könö taaya.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Afada adele oona a Yaguub nja kadafïïnï ïnꞌdïlï.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Idhi adele oona aꞌa keere kungngo afa ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ka titaalo adho ka fïïnï ya.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aꞌa nungngo nadhilli ka kadafïïnï tanno ïnꞌdïlï no, taalo nama a kadu ka tümmünü aꞌa aꞌda tafïïnï, kudumma eede ka tagalinggo kaniisa ma Masala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Lakiini a türü tanno Masala aꞌa nungngo naneene nja türü tanno oono ka anangnga aꞌa no, taalo kananja aꞌa ünꞌdügüngngö, lakiini aꞌa nadhügürü natagiiꞌbi türeene ma kadafïïnï, lakiini taalo aꞌa nungngo na dhügürü, lakiini türü na Masala na eede ka oona no.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Tumma no köꞌdö ndama aꞌa alla ndama eene, eege kungngo ïïdï kadeema iini, aaga tamma kide.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Üürü angnga keema tumma ma Almasiihi aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ka inde, a kadu könö saga tiki aꞌda, taalo kadu kafïkïꞌdö ka inde nya?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Üürü taalo kadu na ake no kafïkïꞌdö ka inde, Almasiihi taalo afïkïꞌdö tekere.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Üürü taalo Almasiihi afïkïꞌdö ka inde ya, a tumma naaja kara tatumma ünꞌdügüngngö, a tamma ka Masala naada kara ta ünꞌdügüngngö.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nggeege ara angnga tafünü korokoro ka Masala ka oona, kudumma aja ka tiki aꞌda Masala manangnga Almasiihi ka fïkïꞌdö aꞌda taalo afïkïꞌdö, üürü taalo kadu kafïkïꞌdö ka inde.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Üürü taalo kadu na aaya no kafïkïꞌdö ya, taalo Almasiihi afïkïꞌdö.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Üürü taalo Almasiihi afïkïꞌdö, a tamma ka Masala naada ta nïïmö ünꞌdügüngngö, aaga tütü ka tatoroko tanno ada.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Üürü nggeege ya, kadu na aaya keere ma Almasiihi no, kaama.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Üürü tïndhïgï naaja ka Almasiihi kaꞌdiila ka tefe ka ꞌdï tanno, angnga kungngo küünï muuyu ka kadu ka teene nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Lakiini tumma timinꞌda, Almasiihi afïkïꞌdö ka inde amang ka kadu tanno ïïyü ka inde no kara tafïkïꞌdö afeꞌde.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Inde ka kanna ka nïïsö ma ömöꞌdï, a ka nïïsö ma ömöꞌdï ara tafïkïꞌdö ka inde tanna kide.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Afa ma kadu nyeꞌdꞌde ka taaya ka Adam ya, eege nyeꞌdꞌde kara tafïkïꞌdö ka inde nja Almasiihi.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Lakiini ara ömöꞌdï töödhï ka ꞌbuugu tiya iini. Almasiihi iꞌi yungngo adhidha assa tapa a kadu tanno ïndhïgï Almasiihi iini kara töꞌdö no.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Keere kungngo Almasiihi saga ööꞌdö tümmünü tauugaara a Masala Pupa, mara tagirina tauugaara nyeꞌdꞌde.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Iꞌi ara tauugaara idhi anangnga nadiidi miini kini ka uune.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Diidi ya ara tiididene keere ya inde.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Kudumma, “Eema nyeꞌdꞌde ananja kini ka uune.” Lakiini iini ka tiki aꞌda eema nyeꞌdꞌde ananja kini ka uune, taalo nja Masala ka eyi tiya oono mo, manangnga eema ïnꞌdïlï ka Almasiihi ka uune.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lakiini ka eema ïnꞌdïlï kara tananja iini, a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini ara tananja ömöꞌdï tiya anangnga iini, a Masala oogo ma eema nyeꞌdꞌde.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Üürü taalo kadu na aaya no kara tafïkïꞌdö ꞌdee, aminna agu kadu kambeesedene kudumma inde? Minna agu eege kambeesedene kudumma eene.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Aminna agu angnga angnga tadhügürü a nakuuru.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Nagöre eede, nake aꞌa a nakuuru aꞌa tanꞌdinigi oona neede cooꞌdo ana aaga ka Yasu Almasiihi Uugaara yaaja.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Aꞌa ka tamöꞌdï kungngo nageema aꞌa koroꞌbo nja eema ma toroko ka Afosus taalo ara ta nïïmö ana aꞌa üürü kadu na aaya no taalo kafïkïꞌdö ka inde.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Aaga fa taama nanggeyi naada, “Taneene na toroko no kara tagaꞌda taneene na ꞌdiila no.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Aaga adïnö koꞌdo ma taꞌdiila, aaga tafa tüünï tatoroko, kudumma kadu töccö kinggide taalo kussu Masala, aꞌa neema nggeege amang ka modolo tagu aaga.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ömöꞌdï könö indineene iki aꞌda, “Ara kadu na aaya no tafïkïꞌdö ka inde nya? Kara tafada a tuuꞌda töccö?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ka ꞌbaga, nïïmö yüüdü ka tïnïïgï ya, taalo ara tafüꞌdöönö illi kini ka teyi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 A nïïmö yüüdü ka tïnïïgï ya, taalo tuuꞌda miini eege kungngo kara taneene. Lakiini ndanïïye ma tinggile üürü nïïmö könö afeꞌde.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Lakiini Masala manangnga tuuꞌda eene a maraada tammo oono, tinggile no, tuuꞌda neene unggodho eege.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Taalo tuuꞌda nyeꞌdꞌde kafeene, tuuꞌda ma ömöꞌdï a tuuꞌda ma eema ma erïïdö kinggide, a tuuꞌda ma uyi kinggide, a tuuꞌda ma kïlöögö könö.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Nja tuuꞌda ma ꞌdotomboꞌdo nja tuuꞌda ma ꞌbüdhülü, tuuꞌda ma ꞌdotomboꞌdo ka öyeene, a töyeene könö ka tuuꞌda ma ꞌbüdhülü.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ndanaaya ka öyeene, a tere töyeene, midigi kömö taalo mafeene ka töyeene nja köje.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tafïkïꞌdö ka inde kafiigi nggeege, tatüꞌbü tuuꞌda ka teyi ka fïkïꞌdö taalo ka teyi afeꞌde.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Atüꞌbüdene kada midhi afïkïꞌdö ka taꞌdiila, atüꞌbüdene kada kiꞌdi afïkïꞌdö a türü.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Atüꞌbüdene kada tuuꞌda afïkïꞌdö kada tuuꞌda ma koronggore, üürü tuuꞌda ma ömöꞌdï ka inggide, a tuuꞌda ma koronggore ka inggide tekere.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sorne iki aꞌda, “Adam ömöꞌdï ya dhidha ya tuuꞌda ka adïnö,” Adam ya eere ya a koronggore ya amana teefe ka ꞌdï angnga.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Lakiini taalo koronggore öꞌdö ka dhidha, lakiini tuuꞌda assa kanda koronggore.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Ömöꞌdï ya dhidha ama kuraaga ndama ꞌbüdhülü, a ömöꞌdï ya eere ya ama ꞌdotomboꞌdo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Afa miini ka ama ꞌbüdhülü kada kadu ma ꞌbüdhülü afeꞌde, afa miini kada kadu ma ꞌdotomboꞌdo kara ta kadu ma ꞌdotomboꞌdo.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Afa maaja ka kïrnï koronggore ma ꞌbüdhülü kaja ka oona, ara angnga sa ka kïrnï koronggore ma ꞌdotomboꞌdo kara ta kadu ma ꞌdotomboꞌdo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ara aꞌa tiki aaga nagöre eede, taalo tuuꞌda nja erïïdö ka takarna ka tauugaara ma Masala, inde taalo ka takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ara aꞌa tadirina tumma na küdhü no aaga, taalo angnga kara takaaya ïnꞌdïlï, lakiini ara angnga takatemꞌbele ïnꞌdïlï.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Tasala areere afa talimi ma ööye, fara ma tïnïïdö tiya eere ya, kudumma tïnïïdö kara tafara, a kadu na aaya no tafïkïꞌdö kagïrnï tefe ka ꞌdï kene ka oona angnga takatemꞌbele.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ömöꞌdï ya eyi ya, tagïrnï tefe ka ꞌdï kini ka oona taalo a teyi, aya ara teyi ya tagïrnï tefe ka ꞌdï iini ka oona.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka tuuꞌda tanno aja na aaya ka sürdö no kara tatenggere. Yungngo a tumma na kirinja ka sorne no kara tatiminꞌda, “Inde aꞌduurudene a tiiꞌbaana.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Tiiꞌbaana nüüdü eege ka ïïye inde?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 A tïmmï ma inde tatoroko eege kamiini, türü ma tatoroko eege kungngo ka serïye.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kada nangnga taꞌdiila a Masala kudumma oono kamana tiiꞌbaana angnga ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aaga idhi oona kuꞌbu nagöre eede, aaga tarïgï awwa caaꞌbu, aaga kardha kuꞌbu ka linggo ma Uugaara, amang kada tussu aꞌda takardha kuꞌbu naada ka linggo ma Uugaara taalo kara titaalo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.