1 Coríntios 15

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nagöre eede, ara aꞌa tadirina tumma ma Ïnjïïlï neede ka ööꞌdö iini no aaga, aaga tamma kide, aaga tütü kafa kide no.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Aaga toolonadene iini, üürü aaga kafa kide afa meede ka tagadünnü aaga no, alla kamma aaga ka weerö ünꞌdügüngngö.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nagümmünü aꞌa aaga ka dhidha afa miini ka tagananja aꞌa kungngo, aꞌda Almasiihi eyi kudumma tatoroko tanno aja afa ma kasorne ka tiki kungngo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Atatüꞌbüdene afïkïꞌdö a füngngö iidoona afa ma kasorne ka tiki kungngo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Adele oona a Bütrüs assa ka ala oona a kadafïïnï tanno ïïdümmü kafünü eera no.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Assa ka tatele oona a nagöre tanno öꞌdö na miya ka ïïdümmü kadhabbu meene taleefe tefe ka ꞌdï, könö taaya.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Afada adele oona a Yaguub nja kadafïïnï ïnꞌdïlï.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Idhi adele oona aꞌa keere kungngo afa ꞌbiiꞌbala ya ageenedene ka titaalo adho ka fïïnï ya.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aꞌa nungngo nadhilli ka kadafïïnï tanno ïnꞌdïlï no, taalo nama a kadu ka tümmünü aꞌa aꞌda tafïïnï, kudumma eede ka tagalinggo kaniisa ma Masala.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lakiini a türü tanno Masala aꞌa nungngo naneene nja türü tanno oono ka anangnga aꞌa no, taalo kananja aꞌa ünꞌdügüngngö, lakiini aꞌa nadhügürü natagiiꞌbi türeene ma kadafïïnï, lakiini taalo aꞌa nungngo na dhügürü, lakiini türü na Masala na eede ka oona no.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tumma no köꞌdö ndama aꞌa alla ndama eene, eege kungngo ïïdï kadeema iini, aaga tamma kide.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Üürü angnga keema tumma ma Almasiihi aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ka inde, a kadu könö saga tiki aꞌda, taalo kadu kafïkïꞌdö ka inde nya?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Üürü taalo kadu na ake no kafïkïꞌdö ka inde, Almasiihi taalo afïkïꞌdö tekere.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Üürü taalo Almasiihi afïkïꞌdö ka inde ya, a tumma naaja kara tatumma ünꞌdügüngngö, a tamma ka Masala naada kara ta ünꞌdügüngngö.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nggeege ara angnga tafünü korokoro ka Masala ka oona, kudumma aja ka tiki aꞌda Masala manangnga Almasiihi ka fïkïꞌdö aꞌda taalo afïkïꞌdö, üürü taalo kadu kafïkïꞌdö ka inde.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Üürü taalo kadu na aaya no kafïkïꞌdö ya, taalo Almasiihi afïkïꞌdö.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Üürü taalo Almasiihi afïkïꞌdö, a tamma ka Masala naada ta nïïmö ünꞌdügüngngö, aaga tütü ka tatoroko tanno ada.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Üürü nggeege ya, kadu na aaya keere ma Almasiihi no, kaama.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Üürü tïndhïgï naaja ka Almasiihi kaꞌdiila ka tefe ka ꞌdï tanno, angnga kungngo küünï muuyu ka kadu ka teene nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Lakiini tumma timinꞌda, Almasiihi afïkïꞌdö ka inde amang ka kadu tanno ïïyü ka inde no kara tafïkïꞌdö afeꞌde.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Inde ka kanna ka nïïsö ma ömöꞌdï, a ka nïïsö ma ömöꞌdï ara tafïkïꞌdö ka inde tanna kide.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Afa ma kadu nyeꞌdꞌde ka taaya ka Adam ya, eege nyeꞌdꞌde kara tafïkïꞌdö ka inde nja Almasiihi.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Lakiini ara ömöꞌdï töödhï ka ꞌbuugu tiya iini. Almasiihi iꞌi yungngo adhidha assa tapa a kadu tanno ïndhïgï Almasiihi iini kara töꞌdö no.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Keere kungngo Almasiihi saga ööꞌdö tümmünü tauugaara a Masala Pupa, mara tagirina tauugaara nyeꞌdꞌde.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Iꞌi ara tauugaara idhi anangnga nadiidi miini kini ka uune.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Diidi ya ara tiididene keere ya inde.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kudumma, “Eema nyeꞌdꞌde ananja kini ka uune.” Lakiini iini ka tiki aꞌda eema nyeꞌdꞌde ananja kini ka uune, taalo nja Masala ka eyi tiya oono mo, manangnga eema ïnꞌdïlï ka Almasiihi ka uune.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lakiini ka eema ïnꞌdïlï kara tananja iini, a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini ara tananja ömöꞌdï tiya anangnga iini, a Masala oogo ma eema nyeꞌdꞌde.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Üürü taalo kadu na aaya no kara tafïkïꞌdö ꞌdee, aminna agu kadu kambeesedene kudumma inde? Minna agu eege kambeesedene kudumma eene.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aminna agu angnga angnga tadhügürü a nakuuru.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nagöre eede, nake aꞌa a nakuuru aꞌa tanꞌdinigi oona neede cooꞌdo ana aaga ka Yasu Almasiihi Uugaara yaaja.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Aꞌa ka tamöꞌdï kungngo nageema aꞌa koroꞌbo nja eema ma toroko ka Afosus taalo ara ta nïïmö ana aꞌa üürü kadu na aaya no taalo kafïkïꞌdö ka inde.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aaga fa taama nanggeyi naada, “Taneene na toroko no kara tagaꞌda taneene na ꞌdiila no.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Aaga adïnö koꞌdo ma taꞌdiila, aaga tafa tüünï tatoroko, kudumma kadu töccö kinggide taalo kussu Masala, aꞌa neema nggeege amang ka modolo tagu aaga.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ömöꞌdï könö indineene iki aꞌda, “Ara kadu na aaya no tafïkïꞌdö ka inde nya? Kara tafada a tuuꞌda töccö?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ka ꞌbaga, nïïmö yüüdü ka tïnïïgï ya, taalo ara tafüꞌdöönö illi kini ka teyi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 A nïïmö yüüdü ka tïnïïgï ya, taalo tuuꞌda miini eege kungngo kara taneene. Lakiini ndanïïye ma tinggile üürü nïïmö könö afeꞌde.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Lakiini Masala manangnga tuuꞌda eene a maraada tammo oono, tinggile no, tuuꞌda neene unggodho eege.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Taalo tuuꞌda nyeꞌdꞌde kafeene, tuuꞌda ma ömöꞌdï a tuuꞌda ma eema ma erïïdö kinggide, a tuuꞌda ma uyi kinggide, a tuuꞌda ma kïlöögö könö.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nja tuuꞌda ma ꞌdotomboꞌdo nja tuuꞌda ma ꞌbüdhülü, tuuꞌda ma ꞌdotomboꞌdo ka öyeene, a töyeene könö ka tuuꞌda ma ꞌbüdhülü.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ndanaaya ka öyeene, a tere töyeene, midigi kömö taalo mafeene ka töyeene nja köje.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tafïkïꞌdö ka inde kafiigi nggeege, tatüꞌbü tuuꞌda ka teyi ka fïkïꞌdö taalo ka teyi afeꞌde.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Atüꞌbüdene kada midhi afïkïꞌdö ka taꞌdiila, atüꞌbüdene kada kiꞌdi afïkïꞌdö a türü.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Atüꞌbüdene kada tuuꞌda afïkïꞌdö kada tuuꞌda ma koronggore, üürü tuuꞌda ma ömöꞌdï ka inggide, a tuuꞌda ma koronggore ka inggide tekere.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sorne iki aꞌda, “Adam ömöꞌdï ya dhidha ya tuuꞌda ka adïnö,” Adam ya eere ya a koronggore ya amana teefe ka ꞌdï angnga.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lakiini taalo koronggore öꞌdö ka dhidha, lakiini tuuꞌda assa kanda koronggore.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ömöꞌdï ya dhidha ama kuraaga ndama ꞌbüdhülü, a ömöꞌdï ya eere ya ama ꞌdotomboꞌdo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Afa miini ka ama ꞌbüdhülü kada kadu ma ꞌbüdhülü afeꞌde, afa miini kada kadu ma ꞌdotomboꞌdo kara ta kadu ma ꞌdotomboꞌdo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Afa maaja ka kïrnï koronggore ma ꞌbüdhülü kaja ka oona, ara angnga sa ka kïrnï koronggore ma ꞌdotomboꞌdo kara ta kadu ma ꞌdotomboꞌdo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ara aꞌa tiki aaga nagöre eede, taalo tuuꞌda nja erïïdö ka takarna ka tauugaara ma Masala, inde taalo ka takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ara aꞌa tadirina tumma na küdhü no aaga, taalo angnga kara takaaya ïnꞌdïlï, lakiini ara angnga takatemꞌbele ïnꞌdïlï.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tasala areere afa talimi ma ööye, fara ma tïnïïdö tiya eere ya, kudumma tïnïïdö kara tafara, a kadu na aaya no tafïkïꞌdö kagïrnï tefe ka ꞌdï kene ka oona angnga takatemꞌbele.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ömöꞌdï ya eyi ya, tagïrnï tefe ka ꞌdï kini ka oona taalo a teyi, aya ara teyi ya tagïrnï tefe ka ꞌdï iini ka oona.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka tuuꞌda tanno aja na aaya ka sürdö no kara tatenggere. Yungngo a tumma na kirinja ka sorne no kara tatiminꞌda, “Inde aꞌduurudene a tiiꞌbaana.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Tiiꞌbaana nüüdü eege ka ïïye inde?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 A tïmmï ma inde tatoroko eege kamiini, türü ma tatoroko eege kungngo ka serïye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kada nangnga taꞌdiila a Masala kudumma oono kamana tiiꞌbaana angnga ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aaga idhi oona kuꞌbu nagöre eede, aaga tarïgï awwa caaꞌbu, aaga kardha kuꞌbu ka linggo ma Uugaara, amang kada tussu aꞌda takardha kuꞌbu naada ka linggo ma Uugaara taalo kara titaalo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.