1 Coríntios 14

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aaga ümmü tasaasa ka dhidha, aaga tasaasa türü ma koronggore, münda eema ma taneꞌbi.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kudumma ömöꞌdï tiya eema ana onggoꞌdo ka tonggoonyo ya, taalo eema nja kadu, lakiini eema nja Masala kudumma kadu taalo kaföönyö tumma niini, lakiini Koronggore eema tumma na küdhü no.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Lakiini ömöꞌdï ya eema tumma ma taneꞌbi ya, iꞌi eema nja kadu ma takïꞌdï eege kuꞌbu ma tïndhïgï eege koꞌdo a talüülü ïïye.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ömöꞌdï ya eema tumma keefe ya, iꞌi indinaana eyi yiini, ömöꞌdï ya eema tumma ma taneꞌbi ya, iꞌi ya arüꞌbü kaniisa.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nasaasa aꞌa aꞌda aaga teema tumma keefe aaga ïnꞌdïlï, lakiini aaga eema tumma ma Masala ka dhidha, kudumma ömöꞌdï tiya eema tumma ma Masala agiiꞌbi ömöꞌdï ya eema tumma keefe ya, illi kini ka tasaana eege kuꞌbu amang ka kadu ma kaniisa tussu kindinaana kaniisa kuꞌbu.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kede ka töꞌdö kada kanna neema nja aaga a tumma keefe ꞌdee, ara aꞌa tümmünü minna aaga, üürü taalo tumma neede köꞌdö a tumma na töꞌdö no nja tussu eema nja tumma ma Masala nja talaana.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Eema ya taalo eela tanya ya, afa kaaru nja perempeera, üürü kitaalo köꞌdö a fara tiya eene ka tonggoonyo, ara angnga tussu aꞌda öjö iꞌi yungngo a kadu kabaana?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Üürü tïnïïdö taalo ana fara kaꞌdiila ꞌdee, mada iꞌi yungngo ara takïꞌdï oona kuꞌbu aco ka koroꞌbo?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Aaga kafiigi nggeege afeꞌde, onggoꞌdo maada kara madere ka tumma taalo kussu adene, ara ömöꞌdï tussu nïïmö yaada kadeema ya nya? Taalo tanya kara tama tumma naada?
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Tumma kungngo ka ꞌbüdhülü kadhabbu ka tonggoonyo, lakiini eege nyeꞌdꞌde kussu adene.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Üürü taalo aꞌa nussu türü ma tumma, ara aꞌa ta tajeene ka ömöꞌdï tiya eema ya, ömöꞌdï ya ara teema nja aꞌa, afeene afa tajeene ana aꞌa.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Aaga tekere. Ada kasaasa türü ma Koronggore, aaga arangnga agusunja kada kide ma tarüꞌbü kaniisa.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ömöꞌdï ya eema tumma kadhabbu keefe ya, fa kini afara ka Masala amang kini tana türü ma tasaana kuꞌbu iini.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kudumma eede kara tafara ka Masala a tumma keefe ya, koronggore yeede iꞌi yungngo a tafara ka Masala, lakiini üüdü yeede taalo ara taluna nïïmö.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tafara ka Masala a koronggore, nafara ka Masala ana üüdü afeꞌde. Nüwe tüüsü a koronggore, nüwe tüüsü ana üüdü afeꞌde.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Üürü oꞌo namana taꞌdiila a Masala a koronggore ꞌdee, ömöꞌdï ya taföönyö saga tiki “Amiin” nya ka baraka tiya üüdü kudumma iini taalo aföönyö tumma nüüdü ka teema no?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Nanangnga oꞌo taꞌdiila a Masala, lakiini ömöꞌdï könö taalo aduna nïïmö ꞌdo.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede ka teema tumma keefe ada naada ka teema no aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Lakiini ka kaniisa aꞌdiila eede kara tadiri tumma ka ïïdümmü na ussudene no nalaana kadu könö ka kaniisa kadagiiꞌbi tumma nöꞌdö na alif kadaꞌbaaga neede ka teema ana onggoꞌdo no.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nagöre eede, aaga fa tafeene nja laala tiya idhiidhi ya ka nanggüüdü, lakiini aaga afeene nja laala tiya dhiidhi ya ka eema tiya toroko ya, aaga tümmü taꞌdara dhorro.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Iki tumma ka Sorne ma serïye aꞌda,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Tumma ma nagonggoꞌdo ka tonggoonyo taalo ka türü ka kadu ma kaniisa, lakiini ka türü ka kadu tanno taalo kamma no, illi teema tumma ma Masala ka türü ka kadu tanno amma, taalo na ka kadu no taalo kamma no.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Üürü kadu ma kaniisa katemmi ïnꞌdïlï, a ömöꞌdï ya teema tumma niini unggodho iꞌi a kadu na aleefe tamma no, töꞌdö katoodo kide taalo katiki aꞌda aaga ka nagaaga?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Lakiini eene kadeema tumma ma taneꞌbi eege ïnꞌdïlï kungngo, a ömöꞌdï ya aleefe töꞌdö ka Masala nja tiya taalo amma ya, öꞌdö atoodo kide ara tamma ana eedi aꞌda iꞌi taalo aꞌdiila, ara kadu nyeꞌdꞌde katümmü iꞌi.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Eema ya akaküdhü kini ka eedi ya, tatele oona. Üürü kuꞌbu a dhugudha afara ka Masala amma aꞌda “Masala maneene nja aaga timinꞌda.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Aꞌa niki nya nagöre eede? Kada kara temmi ma tafara ka Masala, ömöꞌdï ya tüwe tüüsü, aya talaana, aya tama tumma ka Masala, aya töꞌdö a tumma keefe, aya tasaana tumma kuꞌbu, eema nyeꞌdꞌde kungngo ya ama tindinaana kaniisa.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Üürü ömöꞌdï eema tumma keefe ya, kadu keera üürü kiidoona, aya teema apa a tiya eema, ömöꞌdï öccö asaana eege kuꞌbu.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Üürü taalo ömöꞌdï ma tasaana tumma kuꞌbu, fa kini akïꞌdöönö kafa teema ka kaniisa a tumma keefe, eema ka eyi tiya iini nja Masala.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Lakiini naganeꞌbi, fa kene keema keera üürü kiidoona, a kadu könö tïïrï tumma na eemadene no.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Üürü ömöꞌdï öccö emmi a tumma töꞌdönja iini ndama Masala, a ömöꞌdï ya ageema ka dhidha ya töödhï.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo kama teema tumma ma Masala, aya teema apa a tiya, amang ka kadu talaadene nyeꞌdꞌde kafünügü nja koꞌdo.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 A nagoronggore ma naganeꞌbi ungngo a naganeꞌbi ka nïïsö.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Taalo Masala ma eema ma weerö, lakiini Masala ma taꞌdiila afa ma tiya ka nakaniisa ma kadu tanno Masala kungngo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Tafa ka iiya tanno ada kafa teema ka kaniisa. Taalo ungngo kamma kene kadeema, lakiini kaföönyö tumma afa ma sorne ka tiki kungngo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Kene ka asaasa tussu nïïmö, fa kene kindini naganyori neene ka ꞌdï, kudumma iini taalo aꞌdiila aka ka teema ka kaniisa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Kiki aaga kide aꞌda tumma na Masala köꞌdö ndama aaga? Alla eege köödhï kada unggodho aaga?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Üürü ömöꞌdï inggide ümmü eyi yiini kada neꞌbi nja türü ma koronggore könö, fa kini ussu aꞌda nïïmö yeede ka rigiri ada aaga ya, tumma na Uugaara eege kamiini.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ömöꞌdï ya taalo ümmü tumma no ya, aaga aadha iini koona.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nagöre eede, aaga asaasa türü ma koronggore, aaga tafa tafaga ömöꞌdï öccö keere ka teema tumma keefe.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Eema ïnꞌdïlï talinggo adene akïꞌdïnja kuꞌbu taꞌbitta.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.