1 Coríntios 14

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aaga ümmü tasaasa ka dhidha, aaga tasaasa türü ma koronggore, münda eema ma taneꞌbi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kudumma ömöꞌdï tiya eema ana onggoꞌdo ka tonggoonyo ya, taalo eema nja kadu, lakiini eema nja Masala kudumma kadu taalo kaföönyö tumma niini, lakiini Koronggore eema tumma na küdhü no.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Lakiini ömöꞌdï ya eema tumma ma taneꞌbi ya, iꞌi eema nja kadu ma takïꞌdï eege kuꞌbu ma tïndhïgï eege koꞌdo a talüülü ïïye.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ömöꞌdï ya eema tumma keefe ya, iꞌi indinaana eyi yiini, ömöꞌdï ya eema tumma ma taneꞌbi ya, iꞌi ya arüꞌbü kaniisa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nasaasa aꞌa aꞌda aaga teema tumma keefe aaga ïnꞌdïlï, lakiini aaga eema tumma ma Masala ka dhidha, kudumma ömöꞌdï tiya eema tumma ma Masala agiiꞌbi ömöꞌdï ya eema tumma keefe ya, illi kini ka tasaana eege kuꞌbu amang ka kadu ma kaniisa tussu kindinaana kaniisa kuꞌbu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kede ka töꞌdö kada kanna neema nja aaga a tumma keefe ꞌdee, ara aꞌa tümmünü minna aaga, üürü taalo tumma neede köꞌdö a tumma na töꞌdö no nja tussu eema nja tumma ma Masala nja talaana.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Eema ya taalo eela tanya ya, afa kaaru nja perempeera, üürü kitaalo köꞌdö a fara tiya eene ka tonggoonyo, ara angnga tussu aꞌda öjö iꞌi yungngo a kadu kabaana?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Üürü tïnïïdö taalo ana fara kaꞌdiila ꞌdee, mada iꞌi yungngo ara takïꞌdï oona kuꞌbu aco ka koroꞌbo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Aaga kafiigi nggeege afeꞌde, onggoꞌdo maada kara madere ka tumma taalo kussu adene, ara ömöꞌdï tussu nïïmö yaada kadeema ya nya? Taalo tanya kara tama tumma naada?
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tumma kungngo ka ꞌbüdhülü kadhabbu ka tonggoonyo, lakiini eege nyeꞌdꞌde kussu adene.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Üürü taalo aꞌa nussu türü ma tumma, ara aꞌa ta tajeene ka ömöꞌdï tiya eema ya, ömöꞌdï ya ara teema nja aꞌa, afeene afa tajeene ana aꞌa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Aaga tekere. Ada kasaasa türü ma Koronggore, aaga arangnga agusunja kada kide ma tarüꞌbü kaniisa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ömöꞌdï ya eema tumma kadhabbu keefe ya, fa kini afara ka Masala amang kini tana türü ma tasaana kuꞌbu iini.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kudumma eede kara tafara ka Masala a tumma keefe ya, koronggore yeede iꞌi yungngo a tafara ka Masala, lakiini üüdü yeede taalo ara taluna nïïmö.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tafara ka Masala a koronggore, nafara ka Masala ana üüdü afeꞌde. Nüwe tüüsü a koronggore, nüwe tüüsü ana üüdü afeꞌde.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Üürü oꞌo namana taꞌdiila a Masala a koronggore ꞌdee, ömöꞌdï ya taföönyö saga tiki “Amiin” nya ka baraka tiya üüdü kudumma iini taalo aföönyö tumma nüüdü ka teema no?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nanangnga oꞌo taꞌdiila a Masala, lakiini ömöꞌdï könö taalo aduna nïïmö ꞌdo.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede ka teema tumma keefe ada naada ka teema no aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Lakiini ka kaniisa aꞌdiila eede kara tadiri tumma ka ïïdümmü na ussudene no nalaana kadu könö ka kaniisa kadagiiꞌbi tumma nöꞌdö na alif kadaꞌbaaga neede ka teema ana onggoꞌdo no.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nagöre eede, aaga fa tafeene nja laala tiya idhiidhi ya ka nanggüüdü, lakiini aaga afeene nja laala tiya dhiidhi ya ka eema tiya toroko ya, aaga tümmü taꞌdara dhorro.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Iki tumma ka Sorne ma serïye aꞌda,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Tumma ma nagonggoꞌdo ka tonggoonyo taalo ka türü ka kadu ma kaniisa, lakiini ka türü ka kadu tanno taalo kamma no, illi teema tumma ma Masala ka türü ka kadu tanno amma, taalo na ka kadu no taalo kamma no.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Üürü kadu ma kaniisa katemmi ïnꞌdïlï, a ömöꞌdï ya teema tumma niini unggodho iꞌi a kadu na aleefe tamma no, töꞌdö katoodo kide taalo katiki aꞌda aaga ka nagaaga?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Lakiini eene kadeema tumma ma taneꞌbi eege ïnꞌdïlï kungngo, a ömöꞌdï ya aleefe töꞌdö ka Masala nja tiya taalo amma ya, öꞌdö atoodo kide ara tamma ana eedi aꞌda iꞌi taalo aꞌdiila, ara kadu nyeꞌdꞌde katümmü iꞌi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Eema ya akaküdhü kini ka eedi ya, tatele oona. Üürü kuꞌbu a dhugudha afara ka Masala amma aꞌda “Masala maneene nja aaga timinꞌda.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Aꞌa niki nya nagöre eede? Kada kara temmi ma tafara ka Masala, ömöꞌdï ya tüwe tüüsü, aya talaana, aya tama tumma ka Masala, aya töꞌdö a tumma keefe, aya tasaana tumma kuꞌbu, eema nyeꞌdꞌde kungngo ya ama tindinaana kaniisa.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Üürü ömöꞌdï eema tumma keefe ya, kadu keera üürü kiidoona, aya teema apa a tiya eema, ömöꞌdï öccö asaana eege kuꞌbu.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Üürü taalo ömöꞌdï ma tasaana tumma kuꞌbu, fa kini akïꞌdöönö kafa teema ka kaniisa a tumma keefe, eema ka eyi tiya iini nja Masala.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lakiini naganeꞌbi, fa kene keema keera üürü kiidoona, a kadu könö tïïrï tumma na eemadene no.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Üürü ömöꞌdï öccö emmi a tumma töꞌdönja iini ndama Masala, a ömöꞌdï ya ageema ka dhidha ya töödhï.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo kama teema tumma ma Masala, aya teema apa a tiya, amang ka kadu talaadene nyeꞌdꞌde kafünügü nja koꞌdo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 A nagoronggore ma naganeꞌbi ungngo a naganeꞌbi ka nïïsö.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Taalo Masala ma eema ma weerö, lakiini Masala ma taꞌdiila afa ma tiya ka nakaniisa ma kadu tanno Masala kungngo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tafa ka iiya tanno ada kafa teema ka kaniisa. Taalo ungngo kamma kene kadeema, lakiini kaföönyö tumma afa ma sorne ka tiki kungngo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kene ka asaasa tussu nïïmö, fa kene kindini naganyori neene ka ꞌdï, kudumma iini taalo aꞌdiila aka ka teema ka kaniisa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kiki aaga kide aꞌda tumma na Masala köꞌdö ndama aaga? Alla eege köödhï kada unggodho aaga?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Üürü ömöꞌdï inggide ümmü eyi yiini kada neꞌbi nja türü ma koronggore könö, fa kini ussu aꞌda nïïmö yeede ka rigiri ada aaga ya, tumma na Uugaara eege kamiini.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ömöꞌdï ya taalo ümmü tumma no ya, aaga aadha iini koona.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nagöre eede, aaga asaasa türü ma koronggore, aaga tafa tafaga ömöꞌdï öccö keere ka teema tumma keefe.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Eema ïnꞌdïlï talinggo adene akïꞌdïnja kuꞌbu taꞌbitta.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.