1 Coríntios 14
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Aaga ümmü tasaasa ka dhidha, aaga tasaasa türü ma koronggore, münda eema ma taneꞌbi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kudumma ömöꞌdï tiya eema ana onggoꞌdo ka tonggoonyo ya, taalo eema nja kadu, lakiini eema nja Masala kudumma kadu taalo kaföönyö tumma niini, lakiini Koronggore eema tumma na küdhü no.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Lakiini ömöꞌdï ya eema tumma ma taneꞌbi ya, iꞌi eema nja kadu ma takïꞌdï eege kuꞌbu ma tïndhïgï eege koꞌdo a talüülü ïïye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ömöꞌdï ya eema tumma keefe ya, iꞌi indinaana eyi yiini, ömöꞌdï ya eema tumma ma taneꞌbi ya, iꞌi ya arüꞌbü kaniisa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nasaasa aꞌa aꞌda aaga teema tumma keefe aaga ïnꞌdïlï, lakiini aaga eema tumma ma Masala ka dhidha, kudumma ömöꞌdï tiya eema tumma ma Masala agiiꞌbi ömöꞌdï ya eema tumma keefe ya, illi kini ka tasaana eege kuꞌbu amang ka kadu ma kaniisa tussu kindinaana kaniisa kuꞌbu.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 A ꞌbïtïngngö nagöre eede, kede ka töꞌdö kada kanna neema nja aaga a tumma keefe ꞌdee, ara aꞌa tümmünü minna aaga, üürü taalo tumma neede köꞌdö a tumma na töꞌdö no nja tussu eema nja tumma ma Masala nja talaana.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Eema ya taalo eela tanya ya, afa kaaru nja perempeera, üürü kitaalo köꞌdö a fara tiya eene ka tonggoonyo, ara angnga tussu aꞌda öjö iꞌi yungngo a kadu kabaana?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Üürü tïnïïdö taalo ana fara kaꞌdiila ꞌdee, mada iꞌi yungngo ara takïꞌdï oona kuꞌbu aco ka koroꞌbo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Aaga kafiigi nggeege afeꞌde, onggoꞌdo maada kara madere ka tumma taalo kussu adene, ara ömöꞌdï tussu nïïmö yaada kadeema ya nya? Taalo tanya kara tama tumma naada?
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tumma kungngo ka ꞌbüdhülü kadhabbu ka tonggoonyo, lakiini eege nyeꞌdꞌde kussu adene.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Üürü taalo aꞌa nussu türü ma tumma, ara aꞌa ta tajeene ka ömöꞌdï tiya eema ya, ömöꞌdï ya ara teema nja aꞌa, afeene afa tajeene ana aꞌa.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Aaga tekere. Ada kasaasa türü ma Koronggore, aaga arangnga agusunja kada kide ma tarüꞌbü kaniisa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ömöꞌdï ya eema tumma kadhabbu keefe ya, fa kini afara ka Masala amang kini tana türü ma tasaana kuꞌbu iini.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kudumma eede kara tafara ka Masala a tumma keefe ya, koronggore yeede iꞌi yungngo a tafara ka Masala, lakiini üüdü yeede taalo ara taluna nïïmö.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tafara ka Masala a koronggore, nafara ka Masala ana üüdü afeꞌde. Nüwe tüüsü a koronggore, nüwe tüüsü ana üüdü afeꞌde.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Üürü oꞌo namana taꞌdiila a Masala a koronggore ꞌdee, ömöꞌdï ya taföönyö saga tiki “Amiin” nya ka baraka tiya üüdü kudumma iini taalo aföönyö tumma nüüdü ka teema no?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nanangnga oꞌo taꞌdiila a Masala, lakiini ömöꞌdï könö taalo aduna nïïmö ꞌdo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala kudumma eede ka teema tumma keefe ada naada ka teema no aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Lakiini ka kaniisa aꞌdiila eede kara tadiri tumma ka ïïdümmü na ussudene no nalaana kadu könö ka kaniisa kadagiiꞌbi tumma nöꞌdö na alif kadaꞌbaaga neede ka teema ana onggoꞌdo no.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nagöre eede, aaga fa tafeene nja laala tiya idhiidhi ya ka nanggüüdü, lakiini aaga afeene nja laala tiya dhiidhi ya ka eema tiya toroko ya, aaga tümmü taꞌdara dhorro.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Iki tumma ka Sorne ma serïye aꞌda,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tumma ma nagonggoꞌdo ka tonggoonyo taalo ka türü ka kadu ma kaniisa, lakiini ka türü ka kadu tanno taalo kamma no, illi teema tumma ma Masala ka türü ka kadu tanno amma, taalo na ka kadu no taalo kamma no.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Üürü kadu ma kaniisa katemmi ïnꞌdïlï, a ömöꞌdï ya teema tumma niini unggodho iꞌi a kadu na aleefe tamma no, töꞌdö katoodo kide taalo katiki aꞌda aaga ka nagaaga?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Lakiini eene kadeema tumma ma taneꞌbi eege ïnꞌdïlï kungngo, a ömöꞌdï ya aleefe töꞌdö ka Masala nja tiya taalo amma ya, öꞌdö atoodo kide ara tamma ana eedi aꞌda iꞌi taalo aꞌdiila, ara kadu nyeꞌdꞌde katümmü iꞌi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eema ya akaküdhü kini ka eedi ya, tatele oona. Üürü kuꞌbu a dhugudha afara ka Masala amma aꞌda “Masala maneene nja aaga timinꞌda.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aꞌa niki nya nagöre eede? Kada kara temmi ma tafara ka Masala, ömöꞌdï ya tüwe tüüsü, aya talaana, aya tama tumma ka Masala, aya töꞌdö a tumma keefe, aya tasaana tumma kuꞌbu, eema nyeꞌdꞌde kungngo ya ama tindinaana kaniisa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Üürü ömöꞌdï eema tumma keefe ya, kadu keera üürü kiidoona, aya teema apa a tiya eema, ömöꞌdï öccö asaana eege kuꞌbu.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Üürü taalo ömöꞌdï ma tasaana tumma kuꞌbu, fa kini akïꞌdöönö kafa teema ka kaniisa a tumma keefe, eema ka eyi tiya iini nja Masala.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Lakiini naganeꞌbi, fa kene keema keera üürü kiidoona, a kadu könö tïïrï tumma na eemadene no.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Üürü ömöꞌdï öccö emmi a tumma töꞌdönja iini ndama Masala, a ömöꞌdï ya ageema ka dhidha ya töödhï.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Aaga nyeꞌdꞌde kungngo kama teema tumma ma Masala, aya teema apa a tiya, amang ka kadu talaadene nyeꞌdꞌde kafünügü nja koꞌdo.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 A nagoronggore ma naganeꞌbi ungngo a naganeꞌbi ka nïïsö.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Taalo Masala ma eema ma weerö, lakiini Masala ma taꞌdiila afa ma tiya ka nakaniisa ma kadu tanno Masala kungngo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tafa ka iiya tanno ada kafa teema ka kaniisa. Taalo ungngo kamma kene kadeema, lakiini kaföönyö tumma afa ma sorne ka tiki kungngo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kene ka asaasa tussu nïïmö, fa kene kindini naganyori neene ka ꞌdï, kudumma iini taalo aꞌdiila aka ka teema ka kaniisa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Kiki aaga kide aꞌda tumma na Masala köꞌdö ndama aaga? Alla eege köödhï kada unggodho aaga?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Üürü ömöꞌdï inggide ümmü eyi yiini kada neꞌbi nja türü ma koronggore könö, fa kini ussu aꞌda nïïmö yeede ka rigiri ada aaga ya, tumma na Uugaara eege kamiini.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ömöꞌdï ya taalo ümmü tumma no ya, aaga aadha iini koona.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nagöre eede, aaga asaasa türü ma koronggore, aaga tafa tafaga ömöꞌdï öccö keere ka teema tumma keefe.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Eema ïnꞌdïlï talinggo adene akïꞌdïnja kuꞌbu taꞌbitta.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.