1 Coríntios 12
Katcha (XTC) vs VC
1 A ꞌbïtïngngö kudumma türü ma koronggore nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü miini.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Kussu aaga aꞌda kagïïsö aaga ka eema ma namasala tanno nakïnggïrï no keere, aꞌda taalo aaga kussu fïïnï.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Amang kada tussu aꞌda taalo ömöꞌdï ma teema a Koronggore ma Masala iki aꞌda, “Yasu agaꞌdadene,” a ömöꞌdï taalo tambaanya tiki aꞌda, “Yasu Uugaara,” illi a Koronggore tiya Insili ya.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Türü ma koronggore kambananjaana kuꞌbu, lakiini Koronggore unggodho.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Linggo kambananjaana kuꞌbu, lakiini Uugaara unggodho.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Linggo kinggide kambananjaana kuꞌbu, illi Masala ma unggodho malinggo ada eema a kadu nyeꞌdꞌde.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Türü ka ananja ömöꞌdï ma linggo ma Koronggore tussu adene ma taꞌdiila ma kadu nyeꞌdꞌde.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ömöꞌdï taꞌduga tumma ma taꞌdara ka Koronggore, aya taꞌduga tumma ma tussu eema ka Koronggore ya unggodho ya,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 a Koronggore ya unggodho ya tamana tamma a Masala ana eedi, anangnga a tiya a türü ma toolona kadu ka namaara,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 öccö anangnga türü ma talinggo eema keefe, anangnga a tiya linggo ma neꞌbi, aya tussu nagoronggore, könö teema tumma keefe taalo niini, aya tasaana kuꞌbu.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eema ya nyeꞌdꞌde Koronggore ya unggodho ya iꞌi yungngo alinggo ka eyi tiya iini, asümünaana türü niini ka kadu kuꞌbu afa ma tiya iini ka asaasa kungngo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Afa ma tuuꞌda kada unggodho a kolelle kungngo eene kadhabbu, lakiini eege ka unggodho, Almasiihi afeene nggeege afeꞌde.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Angnga nyeꞌdꞌde kungngo, Yahüüdü nja kadu ma Yünan no, kasaga nja tanno taalo ka kasaga no, kakambeesedene angnga a Koronggore tiya unggodho ya, angnga ta unggodho ka tuuꞌda, angnga tagooye ka Koronggore tiya unggodho ya.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 A tuuꞌda taalo nïïmö ya unggodho ya iꞌi ya miini, lakiini kolelle miini kadhabbu.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Üürü awwa kara tiki aꞌda, “Taalo aꞌa na nïïsö, taalo aꞌa na takolelle ma tuuꞌda,” taalo iꞌi yungngo tafaga eege keere kada taꞌba ma tuuꞌda.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 A neeso tiki aꞌda, “Taalo aꞌa na ööye, taalo aꞌa na ma tuuꞌda,” ara taadha kada kolelle ma tuuꞌda.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Üürü tuuꞌda nyeꞌdꞌde kara taga ööye, a taföönyö eema eege kïïye? Üürü tuuꞌda nyeꞌdꞌde kara taga neeso, a tüꞌdꞌdü eege kïïye?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lakiini Masala manangnga kolelle ka tuuꞌda afa ma tiya oono ka asaasa ya kungngo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 A kene kara taga tagolelle ka unggodho ꞌdee, a tuuꞌda eege kïïye?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Lakiini kolelle kadhabbu, a tuuꞌda ka unggodho.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Taalo ööye ara tiki a nïïsö aꞌda, “Taalo aꞌa nasaasa oꞌo,” alla üüdü tiki uune aꞌda, “Taalo aꞌa nasaasa aaga.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Lakiini tagolelle öccö ka ijöögö ka tuuꞌda kada kiꞌdi no, eege kungngo kasaasadene dhorro.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 A ꞌbaꞌdakeyi yaaja ka tümmü iꞌi kada idhilli ya, ümmü adene katitaalo aꞌdiila ya, iꞌi yungngo ümmü adene kaꞌdiila,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 a kolelle na ꞌdiila no taalo kasaasa nïïmö, lakiini Masala marüꞌbü tuuꞌda manangnga taꞌdiila dhabbu a ꞌbandakolelle tiya dhilli ya.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Amang ka tuuꞌda tafa tasümünü njaana kuꞌbu, amang ka kolelle tümmü ajeene ka finꞌdinanjaana koona nyeꞌdꞌde.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nïïmö kara tagu tagolelle könö, agu kolelle nyeꞌdꞌde kungngo, a takolelle könö ka taꞌdeema, a türeene ma kolelle tadhodho nja iini nyeꞌdꞌde.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Aaga ka tuuꞌda tanno Almasiihi, aaga ka kolelle miini.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Masala manangnga kadafïïnï ka kaniisa ka dhidha a naganeꞌbi tisi kide, a katalaana tisi kide masa tanangnga türü a türeene ma kadu ma talinggo eema keefe, a türü ma toolona ka maara nja türü ma takinyi kadu öccö koꞌdo nja türü ma tindinaana kadu kuꞌbu nja kadu keema tumma öccö aꞌda taalo neene.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Eege no ïnꞌdïlï kungngo ꞌdee, eege ka kadafïïnï? Eege ïnꞌdïlï ka naganeꞌbi? Eege ïnꞌdïlï ka katalaana? Eege ïnꞌdïlï ka türü ma talinggo eema keefe?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Eege ïnꞌdïlï kana türü ma toolona ka maara? Eege ïnꞌdïlï keema tumma keefe? Eege ïnꞌdïlï kasaana tumma kuꞌbu?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Lakiini aaga asaasa eema ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tala aaga ka fïïnï tiya dhorro ya.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.