1 Coríntios 12
Katcha (XTC) vs ARC
1 A ꞌbïtïngngö kudumma türü ma koronggore nagöre eede, taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü miini.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Kussu aaga aꞌda kagïïsö aaga ka eema ma namasala tanno nakïnggïrï no keere, aꞌda taalo aaga kussu fïïnï.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Amang kada tussu aꞌda taalo ömöꞌdï ma teema a Koronggore ma Masala iki aꞌda, “Yasu agaꞌdadene,” a ömöꞌdï taalo tambaanya tiki aꞌda, “Yasu Uugaara,” illi a Koronggore tiya Insili ya.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Türü ma koronggore kambananjaana kuꞌbu, lakiini Koronggore unggodho.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Linggo kambananjaana kuꞌbu, lakiini Uugaara unggodho.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Linggo kinggide kambananjaana kuꞌbu, illi Masala ma unggodho malinggo ada eema a kadu nyeꞌdꞌde.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Türü ka ananja ömöꞌdï ma linggo ma Koronggore tussu adene ma taꞌdiila ma kadu nyeꞌdꞌde.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Ömöꞌdï taꞌduga tumma ma taꞌdara ka Koronggore, aya taꞌduga tumma ma tussu eema ka Koronggore ya unggodho ya,
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 a Koronggore ya unggodho ya tamana tamma a Masala ana eedi, anangnga a tiya a türü ma toolona kadu ka namaara,
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 öccö anangnga türü ma talinggo eema keefe, anangnga a tiya linggo ma neꞌbi, aya tussu nagoronggore, könö teema tumma keefe taalo niini, aya tasaana kuꞌbu.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Eema ya nyeꞌdꞌde Koronggore ya unggodho ya iꞌi yungngo alinggo ka eyi tiya iini, asümünaana türü niini ka kadu kuꞌbu afa ma tiya iini ka asaasa kungngo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Afa ma tuuꞌda kada unggodho a kolelle kungngo eene kadhabbu, lakiini eege ka unggodho, Almasiihi afeene nggeege afeꞌde.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Angnga nyeꞌdꞌde kungngo, Yahüüdü nja kadu ma Yünan no, kasaga nja tanno taalo ka kasaga no, kakambeesedene angnga a Koronggore tiya unggodho ya, angnga ta unggodho ka tuuꞌda, angnga tagooye ka Koronggore tiya unggodho ya.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 A tuuꞌda taalo nïïmö ya unggodho ya iꞌi ya miini, lakiini kolelle miini kadhabbu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Üürü awwa kara tiki aꞌda, “Taalo aꞌa na nïïsö, taalo aꞌa na takolelle ma tuuꞌda,” taalo iꞌi yungngo tafaga eege keere kada taꞌba ma tuuꞌda.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 A neeso tiki aꞌda, “Taalo aꞌa na ööye, taalo aꞌa na ma tuuꞌda,” ara taadha kada kolelle ma tuuꞌda.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Üürü tuuꞌda nyeꞌdꞌde kara taga ööye, a taföönyö eema eege kïïye? Üürü tuuꞌda nyeꞌdꞌde kara taga neeso, a tüꞌdꞌdü eege kïïye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lakiini Masala manangnga kolelle ka tuuꞌda afa ma tiya oono ka asaasa ya kungngo.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 A kene kara taga tagolelle ka unggodho ꞌdee, a tuuꞌda eege kïïye?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Lakiini kolelle kadhabbu, a tuuꞌda ka unggodho.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Taalo ööye ara tiki a nïïsö aꞌda, “Taalo aꞌa nasaasa oꞌo,” alla üüdü tiki uune aꞌda, “Taalo aꞌa nasaasa aaga.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Lakiini tagolelle öccö ka ijöögö ka tuuꞌda kada kiꞌdi no, eege kungngo kasaasadene dhorro.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 A ꞌbaꞌdakeyi yaaja ka tümmü iꞌi kada idhilli ya, ümmü adene katitaalo aꞌdiila ya, iꞌi yungngo ümmü adene kaꞌdiila,
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 a kolelle na ꞌdiila no taalo kasaasa nïïmö, lakiini Masala marüꞌbü tuuꞌda manangnga taꞌdiila dhabbu a ꞌbandakolelle tiya dhilli ya.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Amang ka tuuꞌda tafa tasümünü njaana kuꞌbu, amang ka kolelle tümmü ajeene ka finꞌdinanjaana koona nyeꞌdꞌde.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Nïïmö kara tagu tagolelle könö, agu kolelle nyeꞌdꞌde kungngo, a takolelle könö ka taꞌdeema, a türeene ma kolelle tadhodho nja iini nyeꞌdꞌde.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Aaga ka tuuꞌda tanno Almasiihi, aaga ka kolelle miini.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Masala manangnga kadafïïnï ka kaniisa ka dhidha a naganeꞌbi tisi kide, a katalaana tisi kide masa tanangnga türü a türeene ma kadu ma talinggo eema keefe, a türü ma toolona ka maara nja türü ma takinyi kadu öccö koꞌdo nja türü ma tindinaana kadu kuꞌbu nja kadu keema tumma öccö aꞌda taalo neene.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Eege no ïnꞌdïlï kungngo ꞌdee, eege ka kadafïïnï? Eege ïnꞌdïlï ka naganeꞌbi? Eege ïnꞌdïlï ka katalaana? Eege ïnꞌdïlï ka türü ma talinggo eema keefe?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Eege ïnꞌdïlï kana türü ma toolona ka maara? Eege ïnꞌdïlï keema tumma keefe? Eege ïnꞌdïlï kasaana tumma kuꞌbu?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Lakiini aaga asaasa eema ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tala aaga ka fïïnï tiya dhorro ya.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.