1 Coríntios 11
Katcha (XTC) vs VC
1 Aaga ümmü fïïnï yeede afa meede ka tümmü fïïnï ya Almasiihi kungngo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nafünügü aaga koꞌdo, kudumma ada ka tagïïgï aꞌa ka eema nyeꞌdꞌde, aaga tafa ka talaana tanno eede ka tümmünü aaga no.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Lakiini aꞌa nasaasa aꞌda aaga tussu aꞌda Almasiihi iꞌi ya üüdü ma ömöꞌdï ya a miide ya, ömöꞌdï ya miide ya iꞌi ya üüdü ma aka, a Masala oogo ma üüdü ma Almasiihi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 A miide ka fara ka Masala nja iini ka teema tumma ma taneꞌbi assa ka taküdhü üüdü ya, iꞌi ya midhi üüdü yiini.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 A aka mafara ka Masala nja oono ka teema tumma ma taneꞌbi aꞌda taalo maküdhü üüdü ya, oogo ma midhi üüdü yoono mafeene afa moono ka takemme üüdü kungngo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Üürü taalo aka ma küdhü üüdü yoono, fa kono masiimi awu yoono, lakiini üürü ara tamodolo ka aka ka temmedene nja ka tasiimi awu ya, fa kono ma küdhü üüdü yoono.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Taalo aꞌdiila nja ömöꞌdï ya miide ya ka taküdhü üüdü, kudumma iini ka ta Koronggore nja tïdhïndhï ma Masala aala tïdhïndhï noono kuꞌbu, illi aka mala tïdhïndhï ma miide.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Taalo ömöꞌdï ya miide ya öꞌdö ndama aka, lakiini aka möꞌdö ndama ömöꞌdï ya miide ya.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 A Masala taalo madina ada miide a aka, lakiini oogo madina ada aka a miide.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nggeege kudumma kadhangga, aka mama taküdhü üüdü yoono, taneene ma tamma eege kamiini.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kidha ma Uugaara ya, taalo aka ma taneene unggodho oogo aꞌda taalo miide kono, a miide taalo ara taneene unggodho iꞌi aꞌda mitaalo aka kini.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Üürü aka möꞌdö ndama miide ya, aka oogo mungngo meene miide, lakiini eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama Masala.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Aaga ïïröönö unggodho aaga, aꞌdiila ka aka kono kara tafara ka Masala ana üüdü kuꞌbu?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Taalo tafiigi ma taneene kakalaana aaga ka eyi tiya ada aꞌda a modolo ka ömöꞌdï ya miide ya ka tinggiri awu yiini,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 lakiini aꞌdiila ka aka kara tinggiri awu yoono? Kudumma Masala manangnga awu oono maküdhü üüdü iini.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Üürü ömöꞌdï inggide asaasa tanu ka tumma tanno ya, taalo taneene naaja eege kungngo, itaalo taneene ma nakaniisa tanno Masala eege kamiini.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Lakiini tumma neede ka tirina aaga no, taalo aꞌa nara tïndhïgï aaga koꞌdo, temmi naada no, taalo kara töꞌdö keere a nïïmö tiya aꞌdiila ya, lakiini kara töꞌdö a tatoroko aaga.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Naföönyö aꞌa ka dhidha aꞌda ada ka temmi ka kaniisa aaga tasümünü njaana kuꞌbu, na aꞌa tamma kide idhilli.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Timinꞌda tumma na toroko no tanna kada ka söödö, amang ka kadu tanno ümmü Masala dhorro no tussu adene,
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 a kada kara temmi ya, taalo aaga köꞌdö tagu kuri ya Uugaara.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ömöꞌdï tagu kuri ma eyi tiya iini ara ïïre kagu kadu öccö, anno taaya ka ngeeli.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Taalo nööꞌdï kada ma taguri kide, aaga tooye kide? Alla aaga kamidhi kaniisa ma Masala, aaga tanangnga modolo kagu kadu no eema ka titaalo kene no? Ara aꞌa tiki aaga nya? Ara aꞌa tafünügü aaga koꞌdo ka eema tiya? Kaw.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kudumma aꞌa naꞌduga ka Uugaara nanangnga aaga tekere, ka ooso tanno Uugaara Yasu kara tümmünü eyi yiini a kadu aꞌduga miteene.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Anangnga taꞌdiila a Masala aꞌdüsünü iki, “Aaga ꞌduga, aaga tagu tuuꞌda neede eege kungngo kananja aaga, aaga üünï nggeege amang kada tagïïgï tumma ma aꞌa.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Afada aꞌduga kerꞌde kene ka ndagu kuri ma ooso iki, “Kerꞌde mo, oogo ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö ma erïïdö tiya eede, aaga üünï nggeege ada kara tooye, aaga tagïïgï tumma ma aꞌa.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kada kara tagu miteene mo, aaga tooye ka kerꞌde tammo ya, aaga teema tumma ma inde tanno Uugaara kadara ka uuru ma töꞌdö tanno iini.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ömöꞌdï ya agu miteene mo, alla ooye ka kerꞌde tammo Uugaara aꞌda taalo yiini ya, iꞌi ya hetti ada ka tuuꞌda nja erïïdö tiya Uugaara.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Fa ka ömöꞌdï ïïrï eyi yiini dhorro assa ka agu miteene ooye ka kerꞌde tammo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya aguri ada kooye aꞌda taalo amma ka tuuꞌda tanno Uugaara ya, iꞌi ya aguri adagooye, öꞌdö a tapusu ka eyi tiya iini.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Iꞌi yungngo a kadu könö kada kiꞌdi kamaara, anno taaya.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Lakiini üürü angnga kagümmü nanggeyi naaja ya, taalo angnga kara ta kapusu adene.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lakiini Uugaara ümmü angnga apusu angnga amang kini tafa tapusu angnga nja kadu ma ꞌbüdhülü.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nagöre eede, kada kara temmi ma tagu eema aaga tïndhïgï ajeene.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ömöꞌdï ya ïïre kagu iꞌi ya, fa kini agu eema ka ꞌdï kita iini, amang kada tafa tüpü nanggeyi naada ka tapusu adene. Lakiini türeene ma eema könö kede kara töꞌdö nassa tirina aaga.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.