1 Coríntios 11
Katcha (XTC) vs ACF
1 Aaga ümmü fïïnï yeede afa meede ka tümmü fïïnï ya Almasiihi kungngo.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nafünügü aaga koꞌdo, kudumma ada ka tagïïgï aꞌa ka eema nyeꞌdꞌde, aaga tafa ka talaana tanno eede ka tümmünü aaga no.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Lakiini aꞌa nasaasa aꞌda aaga tussu aꞌda Almasiihi iꞌi ya üüdü ma ömöꞌdï ya a miide ya, ömöꞌdï ya miide ya iꞌi ya üüdü ma aka, a Masala oogo ma üüdü ma Almasiihi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 A miide ka fara ka Masala nja iini ka teema tumma ma taneꞌbi assa ka taküdhü üüdü ya, iꞌi ya midhi üüdü yiini.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 A aka mafara ka Masala nja oono ka teema tumma ma taneꞌbi aꞌda taalo maküdhü üüdü ya, oogo ma midhi üüdü yoono mafeene afa moono ka takemme üüdü kungngo.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Üürü taalo aka ma küdhü üüdü yoono, fa kono masiimi awu yoono, lakiini üürü ara tamodolo ka aka ka temmedene nja ka tasiimi awu ya, fa kono ma küdhü üüdü yoono.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Taalo aꞌdiila nja ömöꞌdï ya miide ya ka taküdhü üüdü, kudumma iini ka ta Koronggore nja tïdhïndhï ma Masala aala tïdhïndhï noono kuꞌbu, illi aka mala tïdhïndhï ma miide.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Taalo ömöꞌdï ya miide ya öꞌdö ndama aka, lakiini aka möꞌdö ndama ömöꞌdï ya miide ya.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 A Masala taalo madina ada miide a aka, lakiini oogo madina ada aka a miide.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nggeege kudumma kadhangga, aka mama taküdhü üüdü yoono, taneene ma tamma eege kamiini.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kidha ma Uugaara ya, taalo aka ma taneene unggodho oogo aꞌda taalo miide kono, a miide taalo ara taneene unggodho iꞌi aꞌda mitaalo aka kini.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Üürü aka möꞌdö ndama miide ya, aka oogo mungngo meene miide, lakiini eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama Masala.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aaga ïïröönö unggodho aaga, aꞌdiila ka aka kono kara tafara ka Masala ana üüdü kuꞌbu?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Taalo tafiigi ma taneene kakalaana aaga ka eyi tiya ada aꞌda a modolo ka ömöꞌdï ya miide ya ka tinggiri awu yiini,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 lakiini aꞌdiila ka aka kara tinggiri awu yoono? Kudumma Masala manangnga awu oono maküdhü üüdü iini.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Üürü ömöꞌdï inggide asaasa tanu ka tumma tanno ya, taalo taneene naaja eege kungngo, itaalo taneene ma nakaniisa tanno Masala eege kamiini.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lakiini tumma neede ka tirina aaga no, taalo aꞌa nara tïndhïgï aaga koꞌdo, temmi naada no, taalo kara töꞌdö keere a nïïmö tiya aꞌdiila ya, lakiini kara töꞌdö a tatoroko aaga.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Naföönyö aꞌa ka dhidha aꞌda ada ka temmi ka kaniisa aaga tasümünü njaana kuꞌbu, na aꞌa tamma kide idhilli.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Timinꞌda tumma na toroko no tanna kada ka söödö, amang ka kadu tanno ümmü Masala dhorro no tussu adene,
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 a kada kara temmi ya, taalo aaga köꞌdö tagu kuri ya Uugaara.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ömöꞌdï tagu kuri ma eyi tiya iini ara ïïre kagu kadu öccö, anno taaya ka ngeeli.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Taalo nööꞌdï kada ma taguri kide, aaga tooye kide? Alla aaga kamidhi kaniisa ma Masala, aaga tanangnga modolo kagu kadu no eema ka titaalo kene no? Ara aꞌa tiki aaga nya? Ara aꞌa tafünügü aaga koꞌdo ka eema tiya? Kaw.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kudumma aꞌa naꞌduga ka Uugaara nanangnga aaga tekere, ka ooso tanno Uugaara Yasu kara tümmünü eyi yiini a kadu aꞌduga miteene.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Anangnga taꞌdiila a Masala aꞌdüsünü iki, “Aaga ꞌduga, aaga tagu tuuꞌda neede eege kungngo kananja aaga, aaga üünï nggeege amang kada tagïïgï tumma ma aꞌa.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Afada aꞌduga kerꞌde kene ka ndagu kuri ma ooso iki, “Kerꞌde mo, oogo ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö ma erïïdö tiya eede, aaga üünï nggeege ada kara tooye, aaga tagïïgï tumma ma aꞌa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kada kara tagu miteene mo, aaga tooye ka kerꞌde tammo ya, aaga teema tumma ma inde tanno Uugaara kadara ka uuru ma töꞌdö tanno iini.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ömöꞌdï ya agu miteene mo, alla ooye ka kerꞌde tammo Uugaara aꞌda taalo yiini ya, iꞌi ya hetti ada ka tuuꞌda nja erïïdö tiya Uugaara.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Fa ka ömöꞌdï ïïrï eyi yiini dhorro assa ka agu miteene ooye ka kerꞌde tammo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya aguri ada kooye aꞌda taalo amma ka tuuꞌda tanno Uugaara ya, iꞌi ya aguri adagooye, öꞌdö a tapusu ka eyi tiya iini.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iꞌi yungngo a kadu könö kada kiꞌdi kamaara, anno taaya.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Lakiini üürü angnga kagümmü nanggeyi naaja ya, taalo angnga kara ta kapusu adene.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lakiini Uugaara ümmü angnga apusu angnga amang kini tafa tapusu angnga nja kadu ma ꞌbüdhülü.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nagöre eede, kada kara temmi ma tagu eema aaga tïndhïgï ajeene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ömöꞌdï ya ïïre kagu iꞌi ya, fa kini agu eema ka ꞌdï kita iini, amang kada tafa tüpü nanggeyi naada ka tapusu adene. Lakiini türeene ma eema könö kede kara töꞌdö nassa tirina aaga.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.