1 Coríntios 11

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aaga ümmü fïïnï yeede afa meede ka tümmü fïïnï ya Almasiihi kungngo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nafünügü aaga koꞌdo, kudumma ada ka tagïïgï aꞌa ka eema nyeꞌdꞌde, aaga tafa ka talaana tanno eede ka tümmünü aaga no.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Lakiini aꞌa nasaasa aꞌda aaga tussu aꞌda Almasiihi iꞌi ya üüdü ma ömöꞌdï ya a miide ya, ömöꞌdï ya miide ya iꞌi ya üüdü ma aka, a Masala oogo ma üüdü ma Almasiihi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 A miide ka fara ka Masala nja iini ka teema tumma ma taneꞌbi assa ka taküdhü üüdü ya, iꞌi ya midhi üüdü yiini.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 A aka mafara ka Masala nja oono ka teema tumma ma taneꞌbi aꞌda taalo maküdhü üüdü ya, oogo ma midhi üüdü yoono mafeene afa moono ka takemme üüdü kungngo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Üürü taalo aka ma küdhü üüdü yoono, fa kono masiimi awu yoono, lakiini üürü ara tamodolo ka aka ka temmedene nja ka tasiimi awu ya, fa kono ma küdhü üüdü yoono.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Taalo aꞌdiila nja ömöꞌdï ya miide ya ka taküdhü üüdü, kudumma iini ka ta Koronggore nja tïdhïndhï ma Masala aala tïdhïndhï noono kuꞌbu, illi aka mala tïdhïndhï ma miide.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Taalo ömöꞌdï ya miide ya öꞌdö ndama aka, lakiini aka möꞌdö ndama ömöꞌdï ya miide ya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A Masala taalo madina ada miide a aka, lakiini oogo madina ada aka a miide.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nggeege kudumma kadhangga, aka mama taküdhü üüdü yoono, taneene ma tamma eege kamiini.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Kidha ma Uugaara ya, taalo aka ma taneene unggodho oogo aꞌda taalo miide kono, a miide taalo ara taneene unggodho iꞌi aꞌda mitaalo aka kini.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Üürü aka möꞌdö ndama miide ya, aka oogo mungngo meene miide, lakiini eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama Masala.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aaga ïïröönö unggodho aaga, aꞌdiila ka aka kono kara tafara ka Masala ana üüdü kuꞌbu?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Taalo tafiigi ma taneene kakalaana aaga ka eyi tiya ada aꞌda a modolo ka ömöꞌdï ya miide ya ka tinggiri awu yiini,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 lakiini aꞌdiila ka aka kara tinggiri awu yoono? Kudumma Masala manangnga awu oono maküdhü üüdü iini.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Üürü ömöꞌdï inggide asaasa tanu ka tumma tanno ya, taalo taneene naaja eege kungngo, itaalo taneene ma nakaniisa tanno Masala eege kamiini.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lakiini tumma neede ka tirina aaga no, taalo aꞌa nara tïndhïgï aaga koꞌdo, temmi naada no, taalo kara töꞌdö keere a nïïmö tiya aꞌdiila ya, lakiini kara töꞌdö a tatoroko aaga.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Naföönyö aꞌa ka dhidha aꞌda ada ka temmi ka kaniisa aaga tasümünü njaana kuꞌbu, na aꞌa tamma kide idhilli.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Timinꞌda tumma na toroko no tanna kada ka söödö, amang ka kadu tanno ümmü Masala dhorro no tussu adene,
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 a kada kara temmi ya, taalo aaga köꞌdö tagu kuri ya Uugaara.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ömöꞌdï tagu kuri ma eyi tiya iini ara ïïre kagu kadu öccö, anno taaya ka ngeeli.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Taalo nööꞌdï kada ma taguri kide, aaga tooye kide? Alla aaga kamidhi kaniisa ma Masala, aaga tanangnga modolo kagu kadu no eema ka titaalo kene no? Ara aꞌa tiki aaga nya? Ara aꞌa tafünügü aaga koꞌdo ka eema tiya? Kaw.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kudumma aꞌa naꞌduga ka Uugaara nanangnga aaga tekere, ka ooso tanno Uugaara Yasu kara tümmünü eyi yiini a kadu aꞌduga miteene.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Anangnga taꞌdiila a Masala aꞌdüsünü iki, “Aaga ꞌduga, aaga tagu tuuꞌda neede eege kungngo kananja aaga, aaga üünï nggeege amang kada tagïïgï tumma ma aꞌa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Afada aꞌduga kerꞌde kene ka ndagu kuri ma ooso iki, “Kerꞌde mo, oogo ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö ma erïïdö tiya eede, aaga üünï nggeege ada kara tooye, aaga tagïïgï tumma ma aꞌa.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kada kara tagu miteene mo, aaga tooye ka kerꞌde tammo ya, aaga teema tumma ma inde tanno Uugaara kadara ka uuru ma töꞌdö tanno iini.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ömöꞌdï ya agu miteene mo, alla ooye ka kerꞌde tammo Uugaara aꞌda taalo yiini ya, iꞌi ya hetti ada ka tuuꞌda nja erïïdö tiya Uugaara.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Fa ka ömöꞌdï ïïrï eyi yiini dhorro assa ka agu miteene ooye ka kerꞌde tammo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kudumma ömöꞌdï tiya aguri ada kooye aꞌda taalo amma ka tuuꞌda tanno Uugaara ya, iꞌi ya aguri adagooye, öꞌdö a tapusu ka eyi tiya iini.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iꞌi yungngo a kadu könö kada kiꞌdi kamaara, anno taaya.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Lakiini üürü angnga kagümmü nanggeyi naaja ya, taalo angnga kara ta kapusu adene.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lakiini Uugaara ümmü angnga apusu angnga amang kini tafa tapusu angnga nja kadu ma ꞌbüdhülü.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nagöre eede, kada kara temmi ma tagu eema aaga tïndhïgï ajeene.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ömöꞌdï ya ïïre kagu iꞌi ya, fa kini agu eema ka ꞌdï kita iini, amang kada tafa tüpü nanggeyi naada ka tapusu adene. Lakiini türeene ma eema könö kede kara töꞌdö nassa tirina aaga.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.