1 Coríntios 10
Katcha (XTC) vs VC
1 Taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü nagöre eede, kafaafa ma angnga nyeꞌdꞌde kaganna ka tülüügü ka tümꞌbü kadaꞌda to eege ïnꞌdïlï.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Eege ïnꞌdïlï kakambeesedene ka nïïsö ma Müüsa ka tülüügü nja to.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Eege ïnꞌdïlï kagu kuri ma koronggore ya unggodho ya.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Eege ïnꞌdïlï kungngo kakooye ndama koronggore tiya unggodho ya, ndama ꞌdokonꞌda ma koronggore ma unggodho nja eene, a ꞌdokonꞌda mo Almasiihi iꞌi ya miini.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lakiini taalo Masala mamma ka tadhabbu meene, kagirinadene ka dhïïle uuꞌda neene tasananjaana kuꞌbu ka dhïïle.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Eema ya nyeꞌdꞌde agalinggo adene, amang kaja tussu iini angnga tafa tasaasa eema ya toroko ya, afa meene ka talingngo kungngo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Aaga fa tümmü eema ma namasala afa kadu könö katümmöönö ya, afa ma sorne ka tiki aꞌda, “Kemmi kadu kagu eema kooye kassa kafïkïꞌdö kalinggo eema ma temelö.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ungngo tafa ta temelö afa ma kadu könö ka temelö, könö ana kene taaya na alif kukumu ömöꞌdï kafünü iidoona ka uuru ka unggodho.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kada fa takaꞌbꞌba Almasiihi ka oona afa kadu na kaꞌbꞌba iꞌi ka oona a nöönï tagirina eege no.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Aaga fa taꞌdigineene afa kadu könö kaꞌdigineene, a tadhangga ma inde kagirina eege.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Eema ya agüünï adene ana eege ya nyeꞌdꞌde amang kene tussu iini, sorne iki aꞌda amang kini talaana angnga, angnga na ürüünü ka ndafaradene ana angnga no.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini aꞌda iꞌi aꞌdïngnge ana koꞌdo ya, fa kini aꞌdïngnge dhorro ïïꞌdï taꞌdïnggö.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Taalo taꞌbꞌbadene no kara tüünï nïïmö ana aaga kada nakömöꞌdï, Masala maꞌdiila taalo mara tafa kada aaga taꞌbꞌbadene na dhiiri no, lakiini mara tala aaga ka fïïnï ma takara töꞌdö kürö ndama iini, amang kada tidhi oona kuꞌbu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nggeege nagöre eede, aaga fa takete ka eema ma namasala.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Aꞌa neema nja aaga kada kadu tanno ꞌdara no, aaga asaana tumma neede ka teema no kuꞌbu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Taalo kerꞌde ma baraka maaja kanangnga baraka kide mo oogo mungngo ma tosso ka erïïdö tiya Almasiihi? A miteene maaja kaꞌdüsünü mo taalo tosso ka tuuꞌda tanno Almasiihi eege kamiini?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 A tadhabbu tanno aja no, tuuꞌda naaja ka unggodho kudumma miteene ma unggodho angnga nyeꞌdꞌde tosso ka miteene ma unggodho mo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Aaga ïïrï laala ya Israyil, taalo kadu na agu eema ma tïrrï no eege kosso ka mïsï ma tïrrï?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Aꞌa niki aꞌda minna? Eema ma namasala ya ꞌdee taalo a nïïmö alla nïïmö ya aranja ka eema ma namasala ya iꞌi yungngo a nïïmö?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Kaw, nïïmö ya aranja ka eema ma namasala ya, taranja na naganaꞌbu taalo na Masala, nïkïrï aꞌa ka titaalo nasaasa aꞌda aaga tosso kide nja nakanaꞌbu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Taalo aaga kara tambaanya tooye kerꞌde ma Uugaara nja kerꞌde ma nakanaꞌbu, taalo aaga kara tosso kagu eema ka tarabeesa nja Uugaara nja nakanaꞌbu.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ara angnga tasaasa Uugaara kana kïrïmï? Angnga kana türü angnga tagiiꞌbi iꞌi?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “Angnga kama tüünï eema ïnꞌdïlï,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila nja angnga. “Eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde ara takïꞌdï angnga kuꞌbu.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Taalo ömöꞌdï öccö tisi ka eema ma eyi tiya iini keere, lakiini fa kini isi ka eema ma kadu töccö afa miini kungngo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Aaga agu uuꞌda na kadu kanadene iini ka mansala no, aaga tafa tindineene kudumma nïïnö ma nongnge.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Sorne iki, “ꞌBüdhülü ya Uugaara nja eema ya inggide ya nyeꞌdꞌde.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Üürü ömöꞌdï ya taalo amma ka Masala ya, ümmünü aaga aaga co, aaga agu nïïmö yiini kara tanangnga aaga ya, aaga tafa tindineene, kudumma nïïmö ma nongnge.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Lakiini ömöꞌdï könö kara tiki aaga aꞌda, “Eema ya aranja ka eema ma namasala ya,” aaga fa taguri, kudumma ömöꞌdï tiya adirina aaga nja nïïnö ma nongnge.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Taalo aꞌa niki aꞌda eedi yaada lakiini eedi ya ömöꞌdï könö, aminna agu eedi ya ömöꞌdï könö afaga aꞌa keere ka nïïnö ma eedi tiya eede?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Üürü nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala nassa kaguri, aminna agu kadu könö kamidhi aꞌda namana aꞌa taꞌdiila a Masala?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Üürü kagu aaga eema aaga tooye nja nïïmö tiya ada ka talinggo ya, aaga linggo eema nyeꞌdꞌde a tïdhïndhï ma Masala.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Aaga fa takara ka Yahüüdü kidha nja kadu ya Yünan nja kaniisa tammo a Masala.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Lakiini aaga aneene afa ma aꞌa kungngo, nasaasa aꞌa kadu kaꞌdiila ana eema tiya eede ka talinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo, taalo aꞌa nawwa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nawwa taꞌdiila a kadu kadhabbu amang kene toolonadene.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.