1 Coríntios 10

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü nagöre eede, kafaafa ma angnga nyeꞌdꞌde kaganna ka tülüügü ka tümꞌbü kadaꞌda to eege ïnꞌdïlï.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Eege ïnꞌdïlï kakambeesedene ka nïïsö ma Müüsa ka tülüügü nja to.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Eege ïnꞌdïlï kagu kuri ma koronggore ya unggodho ya.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Eege ïnꞌdïlï kungngo kakooye ndama koronggore tiya unggodho ya, ndama ꞌdokonꞌda ma koronggore ma unggodho nja eene, a ꞌdokonꞌda mo Almasiihi iꞌi ya miini.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Lakiini taalo Masala mamma ka tadhabbu meene, kagirinadene ka dhïïle uuꞌda neene tasananjaana kuꞌbu ka dhïïle.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Eema ya nyeꞌdꞌde agalinggo adene, amang kaja tussu iini angnga tafa tasaasa eema ya toroko ya, afa meene ka talingngo kungngo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Aaga fa tümmü eema ma namasala afa kadu könö katümmöönö ya, afa ma sorne ka tiki aꞌda, “Kemmi kadu kagu eema kooye kassa kafïkïꞌdö kalinggo eema ma temelö.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ungngo tafa ta temelö afa ma kadu könö ka temelö, könö ana kene taaya na alif kukumu ömöꞌdï kafünü iidoona ka uuru ka unggodho.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kada fa takaꞌbꞌba Almasiihi ka oona afa kadu na kaꞌbꞌba iꞌi ka oona a nöönï tagirina eege no.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Aaga fa taꞌdigineene afa kadu könö kaꞌdigineene, a tadhangga ma inde kagirina eege.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Eema ya agüünï adene ana eege ya nyeꞌdꞌde amang kene tussu iini, sorne iki aꞌda amang kini talaana angnga, angnga na ürüünü ka ndafaradene ana angnga no.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini aꞌda iꞌi aꞌdïngnge ana koꞌdo ya, fa kini aꞌdïngnge dhorro ïïꞌdï taꞌdïnggö.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Taalo taꞌbꞌbadene no kara tüünï nïïmö ana aaga kada nakömöꞌdï, Masala maꞌdiila taalo mara tafa kada aaga taꞌbꞌbadene na dhiiri no, lakiini mara tala aaga ka fïïnï ma takara töꞌdö kürö ndama iini, amang kada tidhi oona kuꞌbu.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nggeege nagöre eede, aaga fa takete ka eema ma namasala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Aꞌa neema nja aaga kada kadu tanno ꞌdara no, aaga asaana tumma neede ka teema no kuꞌbu.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Taalo kerꞌde ma baraka maaja kanangnga baraka kide mo oogo mungngo ma tosso ka erïïdö tiya Almasiihi? A miteene maaja kaꞌdüsünü mo taalo tosso ka tuuꞌda tanno Almasiihi eege kamiini?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 A tadhabbu tanno aja no, tuuꞌda naaja ka unggodho kudumma miteene ma unggodho angnga nyeꞌdꞌde tosso ka miteene ma unggodho mo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aaga ïïrï laala ya Israyil, taalo kadu na agu eema ma tïrrï no eege kosso ka mïsï ma tïrrï?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Aꞌa niki aꞌda minna? Eema ma namasala ya ꞌdee taalo a nïïmö alla nïïmö ya aranja ka eema ma namasala ya iꞌi yungngo a nïïmö?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kaw, nïïmö ya aranja ka eema ma namasala ya, taranja na naganaꞌbu taalo na Masala, nïkïrï aꞌa ka titaalo nasaasa aꞌda aaga tosso kide nja nakanaꞌbu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Taalo aaga kara tambaanya tooye kerꞌde ma Uugaara nja kerꞌde ma nakanaꞌbu, taalo aaga kara tosso kagu eema ka tarabeesa nja Uugaara nja nakanaꞌbu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ara angnga tasaasa Uugaara kana kïrïmï? Angnga kana türü angnga tagiiꞌbi iꞌi?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Angnga kama tüünï eema ïnꞌdïlï,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila nja angnga. “Eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde ara takïꞌdï angnga kuꞌbu.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Taalo ömöꞌdï öccö tisi ka eema ma eyi tiya iini keere, lakiini fa kini isi ka eema ma kadu töccö afa miini kungngo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Aaga agu uuꞌda na kadu kanadene iini ka mansala no, aaga tafa tindineene kudumma nïïnö ma nongnge.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Sorne iki, “ꞌBüdhülü ya Uugaara nja eema ya inggide ya nyeꞌdꞌde.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Üürü ömöꞌdï ya taalo amma ka Masala ya, ümmünü aaga aaga co, aaga agu nïïmö yiini kara tanangnga aaga ya, aaga tafa tindineene, kudumma nïïmö ma nongnge.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Lakiini ömöꞌdï könö kara tiki aaga aꞌda, “Eema ya aranja ka eema ma namasala ya,” aaga fa taguri, kudumma ömöꞌdï tiya adirina aaga nja nïïnö ma nongnge.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Taalo aꞌa niki aꞌda eedi yaada lakiini eedi ya ömöꞌdï könö, aminna agu eedi ya ömöꞌdï könö afaga aꞌa keere ka nïïnö ma eedi tiya eede?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Üürü nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala nassa kaguri, aminna agu kadu könö kamidhi aꞌda namana aꞌa taꞌdiila a Masala?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Üürü kagu aaga eema aaga tooye nja nïïmö tiya ada ka talinggo ya, aaga linggo eema nyeꞌdꞌde a tïdhïndhï ma Masala.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Aaga fa takara ka Yahüüdü kidha nja kadu ya Yünan nja kaniisa tammo a Masala.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Lakiini aaga aneene afa ma aꞌa kungngo, nasaasa aꞌa kadu kaꞌdiila ana eema tiya eede ka talinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo, taalo aꞌa nawwa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nawwa taꞌdiila a kadu kadhabbu amang kene toolonadene.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.