1 Coríntios 10
Katcha (XTC) vs NVI
1 Taalo aꞌa nasaasa aꞌda aaga tüürü nagöre eede, kafaafa ma angnga nyeꞌdꞌde kaganna ka tülüügü ka tümꞌbü kadaꞌda to eege ïnꞌdïlï.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Eege ïnꞌdïlï kakambeesedene ka nïïsö ma Müüsa ka tülüügü nja to.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Eege ïnꞌdïlï kagu kuri ma koronggore ya unggodho ya.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Eege ïnꞌdïlï kungngo kakooye ndama koronggore tiya unggodho ya, ndama ꞌdokonꞌda ma koronggore ma unggodho nja eene, a ꞌdokonꞌda mo Almasiihi iꞌi ya miini.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lakiini taalo Masala mamma ka tadhabbu meene, kagirinadene ka dhïïle uuꞌda neene tasananjaana kuꞌbu ka dhïïle.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Eema ya nyeꞌdꞌde agalinggo adene, amang kaja tussu iini angnga tafa tasaasa eema ya toroko ya, afa meene ka talingngo kungngo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Aaga fa tümmü eema ma namasala afa kadu könö katümmöönö ya, afa ma sorne ka tiki aꞌda, “Kemmi kadu kagu eema kooye kassa kafïkïꞌdö kalinggo eema ma temelö.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ungngo tafa ta temelö afa ma kadu könö ka temelö, könö ana kene taaya na alif kukumu ömöꞌdï kafünü iidoona ka uuru ka unggodho.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kada fa takaꞌbꞌba Almasiihi ka oona afa kadu na kaꞌbꞌba iꞌi ka oona a nöönï tagirina eege no.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Aaga fa taꞌdigineene afa kadu könö kaꞌdigineene, a tadhangga ma inde kagirina eege.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Eema ya agüünï adene ana eege ya nyeꞌdꞌde amang kene tussu iini, sorne iki aꞌda amang kini talaana angnga, angnga na ürüünü ka ndafaradene ana angnga no.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini aꞌda iꞌi aꞌdïngnge ana koꞌdo ya, fa kini aꞌdïngnge dhorro ïïꞌdï taꞌdïnggö.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Taalo taꞌbꞌbadene no kara tüünï nïïmö ana aaga kada nakömöꞌdï, Masala maꞌdiila taalo mara tafa kada aaga taꞌbꞌbadene na dhiiri no, lakiini mara tala aaga ka fïïnï ma takara töꞌdö kürö ndama iini, amang kada tidhi oona kuꞌbu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nggeege nagöre eede, aaga fa takete ka eema ma namasala.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Aꞌa neema nja aaga kada kadu tanno ꞌdara no, aaga asaana tumma neede ka teema no kuꞌbu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Taalo kerꞌde ma baraka maaja kanangnga baraka kide mo oogo mungngo ma tosso ka erïïdö tiya Almasiihi? A miteene maaja kaꞌdüsünü mo taalo tosso ka tuuꞌda tanno Almasiihi eege kamiini?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 A tadhabbu tanno aja no, tuuꞌda naaja ka unggodho kudumma miteene ma unggodho angnga nyeꞌdꞌde tosso ka miteene ma unggodho mo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Aaga ïïrï laala ya Israyil, taalo kadu na agu eema ma tïrrï no eege kosso ka mïsï ma tïrrï?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Aꞌa niki aꞌda minna? Eema ma namasala ya ꞌdee taalo a nïïmö alla nïïmö ya aranja ka eema ma namasala ya iꞌi yungngo a nïïmö?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kaw, nïïmö ya aranja ka eema ma namasala ya, taranja na naganaꞌbu taalo na Masala, nïkïrï aꞌa ka titaalo nasaasa aꞌda aaga tosso kide nja nakanaꞌbu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Taalo aaga kara tambaanya tooye kerꞌde ma Uugaara nja kerꞌde ma nakanaꞌbu, taalo aaga kara tosso kagu eema ka tarabeesa nja Uugaara nja nakanaꞌbu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ara angnga tasaasa Uugaara kana kïrïmï? Angnga kana türü angnga tagiiꞌbi iꞌi?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Angnga kama tüünï eema ïnꞌdïlï,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila nja angnga. “Eema nyeꞌdꞌde aꞌdiila,” lakiini taalo eema nyeꞌdꞌde ara takïꞌdï angnga kuꞌbu.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Taalo ömöꞌdï öccö tisi ka eema ma eyi tiya iini keere, lakiini fa kini isi ka eema ma kadu töccö afa miini kungngo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Aaga agu uuꞌda na kadu kanadene iini ka mansala no, aaga tafa tindineene kudumma nïïnö ma nongnge.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Sorne iki, “ꞌBüdhülü ya Uugaara nja eema ya inggide ya nyeꞌdꞌde.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Üürü ömöꞌdï ya taalo amma ka Masala ya, ümmünü aaga aaga co, aaga agu nïïmö yiini kara tanangnga aaga ya, aaga tafa tindineene, kudumma nïïmö ma nongnge.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Lakiini ömöꞌdï könö kara tiki aaga aꞌda, “Eema ya aranja ka eema ma namasala ya,” aaga fa taguri, kudumma ömöꞌdï tiya adirina aaga nja nïïnö ma nongnge.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Taalo aꞌa niki aꞌda eedi yaada lakiini eedi ya ömöꞌdï könö, aminna agu eedi ya ömöꞌdï könö afaga aꞌa keere ka nïïnö ma eedi tiya eede?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Üürü nanangnga aꞌa taꞌdiila a Masala nassa kaguri, aminna agu kadu könö kamidhi aꞌda namana aꞌa taꞌdiila a Masala?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Üürü kagu aaga eema aaga tooye nja nïïmö tiya ada ka talinggo ya, aaga linggo eema nyeꞌdꞌde a tïdhïndhï ma Masala.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Aaga fa takara ka Yahüüdü kidha nja kadu ya Yünan nja kaniisa tammo a Masala.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Lakiini aaga aneene afa ma aꞌa kungngo, nasaasa aꞌa kadu kaꞌdiila ana eema tiya eede ka talinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo, taalo aꞌa nawwa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nawwa taꞌdiila a kadu kadhabbu amang kene toolonadene.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.