Mateus 25

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awere name ayo kedeya togomo te shili na agala be tuuru ka ne jeke eru masanto na ne ale a wobe ondaasau.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Esu a nyimi one ya ka orosa, aa ondanggare esu ta neye ka wai ne.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ana o dera orosa ne jeke eru masanto mane, aa neta ne onte manau ne.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Aa ana orosa kangza ne monte eru masanto mane kaa kagwi ka manau.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ondaasau me ta wa dusung deya ne, pate one na ne bora ungzǝ, na malau jeke ne.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Aa sanini tera le lyaare, na ne kona lengmelo aa rara na, ‘Ondaasau me a waana wa dukǝ! Surǝ na ka e wobe wai!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Pate agala name na ne ere na ne diisi eru masanto mane.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na ana odera orosa name bekaa ana orosa na, ‘Nyapana ro a manau maaying aa baate, eru masanto maro ya limbuzu!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Na ana orosa bekaana, ‘Ba eza manau maro to bare ro kaa ying ne. Mara e ale ana lisǝzǝme ke embe.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Aane tata ara o emba manau mame, na ondaasau me dukǝ. Na andaaka neye ka ogoro ne lyǝ ara o zǝnggǝ ka wai, aa kang pate abuudu me.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Malo nyimi na ondanggare agala name dukǝ, nane bekaana, ‘Ateokora, Ateokora, pǝri ro abuudu!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Na wa kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, mi anta rosa ying ne.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Na Yeso maare ka o bekaana, ‘Azaa nyimi, cikǝ na ka ogoro ka eta rosa lengme na awereme ne.’ ”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Togomo te Ashili teyo itǝ naa oromoa ka waya ya ale aa teweno, nawa rare azara wai aa wa eke pate epa eka waya ka e a taara te ne.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Wa nya oyende ma talenti esu, oyende ma talenti ma leere, aa oyende o talenti oyende. Wa nya komaname nangka legoone lewai leze. Aa wa ale.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Wai ondooka wa emba ma talenti esu mame wa era a saseya nawa ale nawa wanggare nawa cǝ esu aa zame.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nyimia ondooka wa emba ma talenti ma leere, wai kangza wa cǝ ma leere aa zame.
17 Da mesma sorte, o que
18 Wai ka wa o talenti o yende, wa ale nawa kau le'o a deze na wa baasa o talenti a ateakwilǝ a wai.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Malo rabo, na ateakwilǝ me wa kuri kane bale epa eka nee cǝ.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na ondo name kawa emba ma talenti esu wa paka nawa de ka ma talenti ma yende esu, awa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ba nyang ma talenti esu, mi naana ama cǝ esu yende kangza.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Na ateakwilǝ beka wai ana, ‘Kondo ogole, ozara edang, o dera araaburu. Ba eza edang aza epa e baate, eyang ote o aza epa ecake. Deya ka o cikǝ o kone oleba kaa ateakwilǝ o.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Na ondooka wa embe ma talenti ma leere wa paka, na wa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ba nyang ma talenti ma leere, a maana aa ma cǝ ma leere aa zame.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Na ateakwilǝ bekaa wai na ‘Kondo ogole, ozara edang, odera araaburu. Ba ya edang aza epa a baate. Eyang ote aza epa cake. Deya ka o cikǝ o kone oleba kaa ateakwilǝ o.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Wai kangza kawa emba o talenti o yende name, nawa paka, nawa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ang rose obena bo oromo oka wata eza eceya ka aromo ne, o yeme o senda a ara aka boa ota ba kweene ne, bo ondo o yeme epa eka ota ba zitǝ a zamea ne.’
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Waya na ma kona boome, na ma ale nama kawa le'o a deze namaa baasa o talenti ooka ba nyang. Na opa owaa waana!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Na ateakwilǝ kabare wai na, ‘Bo, ozara araaburu, ondo be nau! Orose bena ang shende ara aka mia ta ma kweene ne, aa mi ondo o yeme epa eka anta maa zitǝ azame ne na?’
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Wa gwara eeya ba eke o talenti ong ara le'eke ka ma deya ang emba opa ong ka eyapa aza me!
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Azaa nyimi, emba na o talenti onname a tara te wai, ka e nya ondo betuuru onname.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pate ondooka waya ka epa, ayo wala wai, ka e wala gongha. Ondooka wata ka e ne kangza, kapa kaa baate kamea wa zene, ayo emba a wai.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tare na ozara odera edang oona a nyimi maring maa bitibiti. Arakanamea wayo ruuzi ka onongza tuuni.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Awereaka Kena ko Oromo ya deya nyimi togomo te kai ka pate atoma o dera lepung, awere namea kayo cikǝ a ledǝndǝ le togomo te kai.”
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ayo kurki pate aromo lerambo aa begeshe be kai, ayo kang arsaza ne, nangka ana otare ka emande zauze emande epeng aa nyimia ee bo.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ka yo eke emande epeng o ara ore o kai, aa emande ee bo o ara oguri kai.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Awerenamea, Ogomo ya bekaa andaaka yo ara ore owai, ‘Deya na, ying ka Ate ang a eke taara azaa oying, emba na togomo teeka Ashili a eke ying ka o rabo obora lerambo.’
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Oo bena ma kone ekomo, na e nyang epaolya. Ma kone lewe, na e nyang manyi nang se. Ma deya legeng, na e nyang ara ojǝpi akwilǝ ying.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ma ye ngmata, na e ambang madibi. Ma kono na e sooleng. A pateng akwilǝ andaleme, na e de aa laka ong.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Awerenamea andaa sangsang a begeshe be Ashili yo kabare ko bekaana, ‘Ateokora, ngmǝyamea te lakau ka ekomo na te nyau epaolya, na ngmǝyamea te lakau a kona lewe na te nyau manyi ma o sa?’
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kangza ngmǝyamea te lakau ogeng na te nyau ara ujǝpi, koona ngmǝyamea te lakau ngmata nate ambau madibi?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ngmǝyamea te lakau a ota zake ne, koona aa pate akwilǝ andaleme, na te de aa laka o?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ogomo ome yo kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, pate epa e erere eka e eza arone ang ana, ka o kala aa be baate, aa ee ezangngha.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 A werenamea wayo bekaa andaaka ne yo o ara oguri na, ‘Arnanna kaa mi, andaamea neya enda ogǝzǝ Ashili, lyǝ na ola ooka wata lambu ne kaa babare ogomo obere oburu kaa atoma wai.’
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ka ma kona ekomo, eta e nyang epaolya ne. Ma kona lewe, eta e nyang manyi ma o sa ne.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma ya legeng, eta e nyang ara ujǝpi ne. Ma ye ngmata, na eta ambang madibi ne. Ma kono, a pateng akwilǝ andaleme, na eta e balang ne.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Awerenamea neema neyo kabare na, ‘Ateokora, ngmǝyamea te lakau ka ekomo, koona ka lewe, na aa legeng, na ngmata, koona oya kono, koona oyaa akwilǝ andaleme, na teta balau ne?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Wayo kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, nangka eta e eze ka yende aa nyimi andaa batebate aana nyimi ying ne, mia eta e ezanne.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Andaana ya lyǝ ozitǝ o dera omaro, aa andaa sangsang a begeshe be Ashili neya yo lyǝ a ebeene o dera o maro.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.