Mateus 25
xsn (XSN) vs ARIB
1 Awere name ayo kedeya togomo te shili na agala be tuuru ka ne jeke eru masanto na ne ale a wobe ondaasau.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Esu a nyimi one ya ka orosa, aa ondanggare esu ta neye ka wai ne.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ana o dera orosa ne jeke eru masanto mane, aa neta ne onte manau ne.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Aa ana orosa kangza ne monte eru masanto mane kaa kagwi ka manau.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ondaasau me ta wa dusung deya ne, pate one na ne bora ungzǝ, na malau jeke ne.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Aa sanini tera le lyaare, na ne kona lengmelo aa rara na, ‘Ondaasau me a waana wa dukǝ! Surǝ na ka e wobe wai!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Pate agala name na ne ere na ne diisi eru masanto mane.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na ana odera orosa name bekaa ana orosa na, ‘Nyapana ro a manau maaying aa baate, eru masanto maro ya limbuzu!’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Na ana orosa bekaana, ‘Ba eza manau maro to bare ro kaa ying ne. Mara e ale ana lisǝzǝme ke embe.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Aane tata ara o emba manau mame, na ondaasau me dukǝ. Na andaaka neye ka ogoro ne lyǝ ara o zǝnggǝ ka wai, aa kang pate abuudu me.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Malo nyimi na ondanggare agala name dukǝ, nane bekaana, ‘Ateokora, Ateokora, pǝri ro abuudu!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Na wa kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, mi anta rosa ying ne.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Na Yeso maare ka o bekaana, ‘Azaa nyimi, cikǝ na ka ogoro ka eta rosa lengme na awereme ne.’ ”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Togomo te Ashili teyo itǝ naa oromoa ka waya ya ale aa teweno, nawa rare azara wai aa wa eke pate epa eka waya ka e a taara te ne.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Wa nya oyende ma talenti esu, oyende ma talenti ma leere, aa oyende o talenti oyende. Wa nya komaname nangka legoone lewai leze. Aa wa ale.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Wai ondooka wa emba ma talenti esu mame wa era a saseya nawa ale nawa wanggare nawa cǝ esu aa zame.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Nyimia ondooka wa emba ma talenti ma leere, wai kangza wa cǝ ma leere aa zame.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Wai ka wa o talenti o yende, wa ale nawa kau le'o a deze na wa baasa o talenti a ateakwilǝ a wai.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Malo rabo, na ateakwilǝ me wa kuri kane bale epa eka nee cǝ.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na ondo name kawa emba ma talenti esu wa paka nawa de ka ma talenti ma yende esu, awa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ba nyang ma talenti esu, mi naana ama cǝ esu yende kangza.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Na ateakwilǝ beka wai ana, ‘Kondo ogole, ozara edang, o dera araaburu. Ba eza edang aza epa e baate, eyang ote o aza epa ecake. Deya ka o cikǝ o kone oleba kaa ateakwilǝ o.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Na ondooka wa embe ma talenti ma leere wa paka, na wa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ba nyang ma talenti ma leere, a maana aa ma cǝ ma leere aa zame.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Na ateakwilǝ bekaa wai na ‘Kondo ogole, ozara edang, odera araaburu. Ba ya edang aza epa a baate. Eyang ote aza epa cake. Deya ka o cikǝ o kone oleba kaa ateakwilǝ o.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wai kangza kawa emba o talenti o yende name, nawa paka, nawa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ang rose obena bo oromo oka wata eza eceya ka aromo ne, o yeme o senda a ara aka boa ota ba kweene ne, bo ondo o yeme epa eka ota ba zitǝ a zamea ne.’
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Waya na ma kona boome, na ma ale nama kawa le'o a deze namaa baasa o talenti ooka ba nyang. Na opa owaa waana!’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Na ateakwilǝ kabare wai na, ‘Bo, ozara araaburu, ondo be nau! Orose bena ang shende ara aka mia ta ma kweene ne, aa mi ondo o yeme epa eka anta maa zitǝ azame ne na?’
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Wa gwara eeya ba eke o talenti ong ara le'eke ka ma deya ang emba opa ong ka eyapa aza me!
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Azaa nyimi, emba na o talenti onname a tara te wai, ka e nya ondo betuuru onname.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Pate ondooka waya ka epa, ayo wala wai, ka e wala gongha. Ondooka wata ka e ne kangza, kapa kaa baate kamea wa zene, ayo emba a wai.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tare na ozara odera edang oona a nyimi maring maa bitibiti. Arakanamea wayo ruuzi ka onongza tuuni.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Awereaka Kena ko Oromo ya deya nyimi togomo te kai ka pate atoma o dera lepung, awere namea kayo cikǝ a ledǝndǝ le togomo te kai.”
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ayo kurki pate aromo lerambo aa begeshe be kai, ayo kang arsaza ne, nangka ana otare ka emande zauze emande epeng aa nyimia ee bo.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ka yo eke emande epeng o ara ore o kai, aa emande ee bo o ara oguri kai.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Awerenamea, Ogomo ya bekaa andaaka yo ara ore owai, ‘Deya na, ying ka Ate ang a eke taara azaa oying, emba na togomo teeka Ashili a eke ying ka o rabo obora lerambo.’
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Oo bena ma kone ekomo, na e nyang epaolya. Ma kone lewe, na e nyang manyi nang se. Ma deya legeng, na e nyang ara ojǝpi akwilǝ ying.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ma ye ngmata, na e ambang madibi. Ma kono na e sooleng. A pateng akwilǝ andaleme, na e de aa laka ong.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Awerenamea andaa sangsang a begeshe be Ashili yo kabare ko bekaana, ‘Ateokora, ngmǝyamea te lakau ka ekomo na te nyau epaolya, na ngmǝyamea te lakau a kona lewe na te nyau manyi ma o sa?’
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kangza ngmǝyamea te lakau ogeng na te nyau ara ujǝpi, koona ngmǝyamea te lakau ngmata nate ambau madibi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ngmǝyamea te lakau a ota zake ne, koona aa pate akwilǝ andaleme, na te de aa laka o?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ogomo ome yo kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, pate epa e erere eka e eza arone ang ana, ka o kala aa be baate, aa ee ezangngha.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 A werenamea wayo bekaa andaaka ne yo o ara oguri na, ‘Arnanna kaa mi, andaamea neya enda ogǝzǝ Ashili, lyǝ na ola ooka wata lambu ne kaa babare ogomo obere oburu kaa atoma wai.’
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ka ma kona ekomo, eta e nyang epaolya ne. Ma kona lewe, eta e nyang manyi ma o sa ne.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ma ya legeng, eta e nyang ara ujǝpi ne. Ma ye ngmata, na eta ambang madibi ne. Ma kono, a pateng akwilǝ andaleme, na eta e balang ne.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Awerenamea neema neyo kabare na, ‘Ateokora, ngmǝyamea te lakau ka ekomo, koona ka lewe, na aa legeng, na ngmata, koona oya kono, koona oyaa akwilǝ andaleme, na teta balau ne?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Wayo kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, nangka eta e eze ka yende aa nyimi andaa batebate aana nyimi ying ne, mia eta e ezanne.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Andaana ya lyǝ ozitǝ o dera omaro, aa andaa sangsang a begeshe be Ashili neya yo lyǝ a ebeene o dera o maro.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.