Mateus 25

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awere name ayo kedeya togomo te shili na agala be tuuru ka ne jeke eru masanto na ne ale a wobe ondaasau.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Esu a nyimi one ya ka orosa, aa ondanggare esu ta neye ka wai ne.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ana o dera orosa ne jeke eru masanto mane, aa neta ne onte manau ne.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Aa ana orosa kangza ne monte eru masanto mane kaa kagwi ka manau.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ondaasau me ta wa dusung deya ne, pate one na ne bora ungzǝ, na malau jeke ne.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Aa sanini tera le lyaare, na ne kona lengmelo aa rara na, ‘Ondaasau me a waana wa dukǝ! Surǝ na ka e wobe wai!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Pate agala name na ne ere na ne diisi eru masanto mane.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na ana odera orosa name bekaa ana orosa na, ‘Nyapana ro a manau maaying aa baate, eru masanto maro ya limbuzu!’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Na ana orosa bekaana, ‘Ba eza manau maro to bare ro kaa ying ne. Mara e ale ana lisǝzǝme ke embe.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Aane tata ara o emba manau mame, na ondaasau me dukǝ. Na andaaka neye ka ogoro ne lyǝ ara o zǝnggǝ ka wai, aa kang pate abuudu me.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Malo nyimi na ondanggare agala name dukǝ, nane bekaana, ‘Ateokora, Ateokora, pǝri ro abuudu!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Na wa kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, mi anta rosa ying ne.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Na Yeso maare ka o bekaana, ‘Azaa nyimi, cikǝ na ka ogoro ka eta rosa lengme na awereme ne.’ ”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Togomo te Ashili teyo itǝ naa oromoa ka waya ya ale aa teweno, nawa rare azara wai aa wa eke pate epa eka waya ka e a taara te ne.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wa nya oyende ma talenti esu, oyende ma talenti ma leere, aa oyende o talenti oyende. Wa nya komaname nangka legoone lewai leze. Aa wa ale.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Wai ondooka wa emba ma talenti esu mame wa era a saseya nawa ale nawa wanggare nawa cǝ esu aa zame.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nyimia ondooka wa emba ma talenti ma leere, wai kangza wa cǝ ma leere aa zame.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Wai ka wa o talenti o yende, wa ale nawa kau le'o a deze na wa baasa o talenti a ateakwilǝ a wai.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Malo rabo, na ateakwilǝ me wa kuri kane bale epa eka nee cǝ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na ondo name kawa emba ma talenti esu wa paka nawa de ka ma talenti ma yende esu, awa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ba nyang ma talenti esu, mi naana ama cǝ esu yende kangza.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Na ateakwilǝ beka wai ana, ‘Kondo ogole, ozara edang, o dera araaburu. Ba eza edang aza epa e baate, eyang ote o aza epa ecake. Deya ka o cikǝ o kone oleba kaa ateakwilǝ o.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Na ondooka wa embe ma talenti ma leere wa paka, na wa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ba nyang ma talenti ma leere, a maana aa ma cǝ ma leere aa zame.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Na ateakwilǝ bekaa wai na ‘Kondo ogole, ozara edang, odera araaburu. Ba ya edang aza epa a baate. Eyang ote aza epa cake. Deya ka o cikǝ o kone oleba kaa ateakwilǝ o.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wai kangza kawa emba o talenti o yende name, nawa paka, nawa bekaana, ‘Ateakwilǝ, ang rose obena bo oromo oka wata eza eceya ka aromo ne, o yeme o senda a ara aka boa ota ba kweene ne, bo ondo o yeme epa eka ota ba zitǝ a zamea ne.’
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Waya na ma kona boome, na ma ale nama kawa le'o a deze namaa baasa o talenti ooka ba nyang. Na opa owaa waana!’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Na ateakwilǝ kabare wai na, ‘Bo, ozara araaburu, ondo be nau! Orose bena ang shende ara aka mia ta ma kweene ne, aa mi ondo o yeme epa eka anta maa zitǝ azame ne na?’
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Wa gwara eeya ba eke o talenti ong ara le'eke ka ma deya ang emba opa ong ka eyapa aza me!
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Azaa nyimi, emba na o talenti onname a tara te wai, ka e nya ondo betuuru onname.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Pate ondooka waya ka epa, ayo wala wai, ka e wala gongha. Ondooka wata ka e ne kangza, kapa kaa baate kamea wa zene, ayo emba a wai.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tare na ozara odera edang oona a nyimi maring maa bitibiti. Arakanamea wayo ruuzi ka onongza tuuni.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Awereaka Kena ko Oromo ya deya nyimi togomo te kai ka pate atoma o dera lepung, awere namea kayo cikǝ a ledǝndǝ le togomo te kai.”
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ayo kurki pate aromo lerambo aa begeshe be kai, ayo kang arsaza ne, nangka ana otare ka emande zauze emande epeng aa nyimia ee bo.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ka yo eke emande epeng o ara ore o kai, aa emande ee bo o ara oguri kai.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Awerenamea, Ogomo ya bekaa andaaka yo ara ore owai, ‘Deya na, ying ka Ate ang a eke taara azaa oying, emba na togomo teeka Ashili a eke ying ka o rabo obora lerambo.’
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Oo bena ma kone ekomo, na e nyang epaolya. Ma kone lewe, na e nyang manyi nang se. Ma deya legeng, na e nyang ara ojǝpi akwilǝ ying.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ma ye ngmata, na e ambang madibi. Ma kono na e sooleng. A pateng akwilǝ andaleme, na e de aa laka ong.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Awerenamea andaa sangsang a begeshe be Ashili yo kabare ko bekaana, ‘Ateokora, ngmǝyamea te lakau ka ekomo na te nyau epaolya, na ngmǝyamea te lakau a kona lewe na te nyau manyi ma o sa?’
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kangza ngmǝyamea te lakau ogeng na te nyau ara ujǝpi, koona ngmǝyamea te lakau ngmata nate ambau madibi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ngmǝyamea te lakau a ota zake ne, koona aa pate akwilǝ andaleme, na te de aa laka o?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ogomo ome yo kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, pate epa e erere eka e eza arone ang ana, ka o kala aa be baate, aa ee ezangngha.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 A werenamea wayo bekaa andaaka ne yo o ara oguri na, ‘Arnanna kaa mi, andaamea neya enda ogǝzǝ Ashili, lyǝ na ola ooka wata lambu ne kaa babare ogomo obere oburu kaa atoma wai.’
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ka ma kona ekomo, eta e nyang epaolya ne. Ma kona lewe, eta e nyang manyi ma o sa ne.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma ya legeng, eta e nyang ara ujǝpi ne. Ma ye ngmata, na eta ambang madibi ne. Ma kono, a pateng akwilǝ andaleme, na eta e balang ne.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Awerenamea neema neyo kabare na, ‘Ateokora, ngmǝyamea te lakau ka ekomo, koona ka lewe, na aa legeng, na ngmata, koona oya kono, koona oyaa akwilǝ andaleme, na teta balau ne?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Wayo kabare nee na, ‘Ang dongdong bele oying, nangka eta e eze ka yende aa nyimi andaa batebate aana nyimi ying ne, mia eta e ezanne.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Andaana ya lyǝ ozitǝ o dera omaro, aa andaa sangsang a begeshe be Ashili neya yo lyǝ a ebeene o dera o maro.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.