Lucas 16

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso ka bele atoma kai angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene oka waye ka ocǝ ka ondo soola ocǝ o wai ka a ana wai angmǝ na wa kpwizizi ocǝ ate akwilǝ me.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Na ate akwilǝ me rare ondo soola me a wa pirkǝ wai na, ‘Eya eyang konaza me aza au? Nyang kazo ekeeya aza ogole o, oto kang itǝ ondo soola ocǝ ong ne.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Na ondo soola me beke a lenyong le wai na, ‘Ate akwilǝ ong ya tarangga ong ara ogole, eya eyang yame? Mi naana anta ama ogole legoone ne, ang kang ya ka ezǝng e lebose.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ang rose epa eka eyang yame zongka ang baya arakana, ka a taranggang ara ogole ong, a were name aromo neyo embang a tokwilǝ to ne.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Nyimia wa rare komaname ka ate akwilǝ tare wai oduru. Nawa pirkǝ ondo bora na, ‘Nannia ate akwilǝ ang wa taro.’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Nawa bekaana, ‘Magbwi shewinu riiru ma manao.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Nawa kang pirkǝ ondo, ‘A bo nannia taro?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Na ate akwilǝ me sabe ondo soola ocǝ o wai na, Ang rose na ba kpwizizi ocǝ ong, pate ka nyimi ba wore o ama aza o lya izi o. Nyimia aromo amea neta nyimi masanto ne, neye ka o ama o cak o cikǝ ka aromo abelo ane, ka ne kala aromo amea neya masanto o ama.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Na Yeso lya izi ka o bekaana, Eyang beya ying na, ezana ogole ka ocǝ o ying ka e gere tokpwe toying ejaa. Nyimia ocǝ name ka wa to ale ka ying o maare ne, Ashili a yo emba ying a tokwilǝ to dera o maro.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Nyimia ondooka wa eza edang aza ocǝ o baate, a yo eke wai ba za ocǝ o gong, kanza ondooka wata eza edang aza ocǝ o baate ne, wa era wata eza edang aza ocǝ o gong ne.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Eeta eza edang aza ocǝ a lerambo le Ashili leena ne, a wiinia a Ashili kabare ka o nya o ying ocǝ edang?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kanza eeta e tukǝ eza edang aza o soola magogoro ma ondo ne, a wiinia a Ashili nya ying maaka maye maying?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Oromo wa era wata ama eza lezara ara ate akwilǝ a leere ne. Waya nyimi a wa nyane ondo a wa yeme ondo, wa era wa kang kabare ka oyende a wa zeele o leere me. Ba era o ta ote lenyong ba Ashili ka emate ne.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 MaParisa andaaka ne yeme emate, aza o kona epa eka Yeso ka beka, nane ye becorte.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Naka bekaa ne na, “Yingnga ana o ote aromo kane laka na e tare Ashili ka edang, a Ashili rose anyong aying. Pate magogoro maame aromo yeme, maye Ashili ta yeme o laka mai ne.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Obaala Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a lya izi ka o baala me a deya a were a Yohana o batisma. O era a were a Yohana a zoole aza angmǝ lebo a togomo te Ashili, a komaname ya gera ocǝ o lyǝ a nyimi me.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Wa kala o bekaana a deze ka za a shili maro ka o bekaana beyo be wela be yende be dere legoone a nyimi a pate angmǝ a Ashili.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Nangka a wele angmǝ Ashili na, Pate ondooka wa pere ondaye wai, a wa ana oyende, waya eza leyau naname, a nyimi a pate ondooka wa ana ondaye oka wa pere ondaleme wai, leyauwa waya eza me ka wai.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Yeso ka bele ne angmǝ a gerpo na, Aye ondo ocǝ yende ka wa ambaza madibi maa rere nangka agomo ka ana emate ambaza, kanza a wa cikǝ o leba a koonang lengme.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Abuudu akwilǝ wai ondo wa ciisǝ ne kaa rareze wai na Liyazaru ondo lebose, a edara ka ma'aza susi a pate lepung le wai,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 a wa ya gera pate manyesakarong maaka ma tǝǝruzu a deze araaka ondo ocǝ wa lyeeze epaolya ne. E ere o wake ne deese ane lembeze ma gwahu ma wai.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Na a were de aka Liyazaru wa gbwi na Atoma Ashili o zaa shili ne de nane ana wai, ane nya wai aro cikǝ a rere ating Ibraheng. Ondo ocǝ me na wa kang gbwi na taase wai.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Akwilǝ ola araaka wa kone o poba ne, na wa ara yizi azaa shili na wa laka Ibraheng a Liyazaru a cikǝ ting wai.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nawa rare na, ‘Ate Ibraheng, kona egonegone ong ka otong Liyazaru kawa ote lebo a nyimi manyi kawa tenkeng a lelengleng adorana lezi, eyang kona a huuwu a nyimi ola ona.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Na Ibraheng kabare na, ‘Kena, rintǝ a were amea baya lerambo le Ashili baye ka magogoro ma rere, a Liyazaru wata waye ka epa e rere ne. Nanname waya kona o leba a bo oya kona o burǝ.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Malo nyimi apat, a tera aro ka bo le'o le gerpo zene. Ondo wa era awata deya ara ying ne kanza ondo wa era awa ta deya ara aro ne.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Na ondo ocǝ name bekaana, ‘Nyimi waaza eyang bosa o ate Ibraheng, ka otong Liyazaru akwilǝ te ang,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 o bena eyang ka arone esu andaleme, kawa nya ne angmǝ kana neema ne deya ara o poba a buru na ne.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Na Ibraheng bekaana, ‘Arone au neya ka andaaka neyo baala ne. Neye ka angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka angmǝ ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ane kone ne.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Na ondo ocǝ wa kabare na, ‘Nyimia tazane ate Ibraheng. Ondo wa era o cau kawa ale ane yo kurǝ a Ashili.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Na Ibraheng bekaana, ‘Neta kona angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ewela ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne, ondo wa era o ocau ma neto kona wai ne.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.