Lucas 16
xsn (XSN) vs ARIB
1 Yeso ka bele atoma kai angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene oka waye ka ocǝ ka ondo soola ocǝ o wai ka a ana wai angmǝ na wa kpwizizi ocǝ ate akwilǝ me.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Na ate akwilǝ me rare ondo soola me a wa pirkǝ wai na, ‘Eya eyang konaza me aza au? Nyang kazo ekeeya aza ogole o, oto kang itǝ ondo soola ocǝ ong ne.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Na ondo soola me beke a lenyong le wai na, ‘Ate akwilǝ ong ya tarangga ong ara ogole, eya eyang yame? Mi naana anta ama ogole legoone ne, ang kang ya ka ezǝng e lebose.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ang rose epa eka eyang yame zongka ang baya arakana, ka a taranggang ara ogole ong, a were name aromo neyo embang a tokwilǝ to ne.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Nyimia wa rare komaname ka ate akwilǝ tare wai oduru. Nawa pirkǝ ondo bora na, ‘Nannia ate akwilǝ ang wa taro.’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Nawa bekaana, ‘Magbwi shewinu riiru ma manao.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Nawa kang pirkǝ ondo, ‘A bo nannia taro?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Na ate akwilǝ me sabe ondo soola ocǝ o wai na, Ang rose na ba kpwizizi ocǝ ong, pate ka nyimi ba wore o ama aza o lya izi o. Nyimia aromo amea neta nyimi masanto ne, neye ka o ama o cak o cikǝ ka aromo abelo ane, ka ne kala aromo amea neya masanto o ama.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Na Yeso lya izi ka o bekaana, Eyang beya ying na, ezana ogole ka ocǝ o ying ka e gere tokpwe toying ejaa. Nyimia ocǝ name ka wa to ale ka ying o maare ne, Ashili a yo emba ying a tokwilǝ to dera o maro.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Nyimia ondooka wa eza edang aza ocǝ o baate, a yo eke wai ba za ocǝ o gong, kanza ondooka wata eza edang aza ocǝ o baate ne, wa era wata eza edang aza ocǝ o gong ne.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Eeta eza edang aza ocǝ a lerambo le Ashili leena ne, a wiinia a Ashili kabare ka o nya o ying ocǝ edang?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kanza eeta e tukǝ eza edang aza o soola magogoro ma ondo ne, a wiinia a Ashili nya ying maaka maye maying?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Oromo wa era wata ama eza lezara ara ate akwilǝ a leere ne. Waya nyimi a wa nyane ondo a wa yeme ondo, wa era wa kang kabare ka oyende a wa zeele o leere me. Ba era o ta ote lenyong ba Ashili ka emate ne.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 MaParisa andaaka ne yeme emate, aza o kona epa eka Yeso ka beka, nane ye becorte.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Naka bekaa ne na, “Yingnga ana o ote aromo kane laka na e tare Ashili ka edang, a Ashili rose anyong aying. Pate magogoro maame aromo yeme, maye Ashili ta yeme o laka mai ne.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Obaala Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a lya izi ka o baala me a deya a were a Yohana o batisma. O era a were a Yohana a zoole aza angmǝ lebo a togomo te Ashili, a komaname ya gera ocǝ o lyǝ a nyimi me.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Wa kala o bekaana a deze ka za a shili maro ka o bekaana beyo be wela be yende be dere legoone a nyimi a pate angmǝ a Ashili.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Nangka a wele angmǝ Ashili na, Pate ondooka wa pere ondaye wai, a wa ana oyende, waya eza leyau naname, a nyimi a pate ondooka wa ana ondaye oka wa pere ondaleme wai, leyauwa waya eza me ka wai.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Yeso ka bele ne angmǝ a gerpo na, Aye ondo ocǝ yende ka wa ambaza madibi maa rere nangka agomo ka ana emate ambaza, kanza a wa cikǝ o leba a koonang lengme.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Abuudu akwilǝ wai ondo wa ciisǝ ne kaa rareze wai na Liyazaru ondo lebose, a edara ka ma'aza susi a pate lepung le wai,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 a wa ya gera pate manyesakarong maaka ma tǝǝruzu a deze araaka ondo ocǝ wa lyeeze epaolya ne. E ere o wake ne deese ane lembeze ma gwahu ma wai.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Na a were de aka Liyazaru wa gbwi na Atoma Ashili o zaa shili ne de nane ana wai, ane nya wai aro cikǝ a rere ating Ibraheng. Ondo ocǝ me na wa kang gbwi na taase wai.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Akwilǝ ola araaka wa kone o poba ne, na wa ara yizi azaa shili na wa laka Ibraheng a Liyazaru a cikǝ ting wai.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Nawa rare na, ‘Ate Ibraheng, kona egonegone ong ka otong Liyazaru kawa ote lebo a nyimi manyi kawa tenkeng a lelengleng adorana lezi, eyang kona a huuwu a nyimi ola ona.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Na Ibraheng kabare na, ‘Kena, rintǝ a were amea baya lerambo le Ashili baye ka magogoro ma rere, a Liyazaru wata waye ka epa e rere ne. Nanname waya kona o leba a bo oya kona o burǝ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Malo nyimi apat, a tera aro ka bo le'o le gerpo zene. Ondo wa era awata deya ara ying ne kanza ondo wa era awa ta deya ara aro ne.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Na ondo ocǝ name bekaana, ‘Nyimi waaza eyang bosa o ate Ibraheng, ka otong Liyazaru akwilǝ te ang,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 o bena eyang ka arone esu andaleme, kawa nya ne angmǝ kana neema ne deya ara o poba a buru na ne.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Na Ibraheng bekaana, ‘Arone au neya ka andaaka neyo baala ne. Neye ka angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka angmǝ ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ane kone ne.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Na ondo ocǝ wa kabare na, ‘Nyimia tazane ate Ibraheng. Ondo wa era o cau kawa ale ane yo kurǝ a Ashili.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Na Ibraheng bekaana, ‘Neta kona angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ewela ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne, ondo wa era o ocau ma neto kona wai ne.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.