Lucas 16
xsn (XSN) vs NVI
1 Yeso ka bele atoma kai angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene oka waye ka ocǝ ka ondo soola ocǝ o wai ka a ana wai angmǝ na wa kpwizizi ocǝ ate akwilǝ me.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Na ate akwilǝ me rare ondo soola me a wa pirkǝ wai na, ‘Eya eyang konaza me aza au? Nyang kazo ekeeya aza ogole o, oto kang itǝ ondo soola ocǝ ong ne.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Na ondo soola me beke a lenyong le wai na, ‘Ate akwilǝ ong ya tarangga ong ara ogole, eya eyang yame? Mi naana anta ama ogole legoone ne, ang kang ya ka ezǝng e lebose.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ang rose epa eka eyang yame zongka ang baya arakana, ka a taranggang ara ogole ong, a were name aromo neyo embang a tokwilǝ to ne.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Nyimia wa rare komaname ka ate akwilǝ tare wai oduru. Nawa pirkǝ ondo bora na, ‘Nannia ate akwilǝ ang wa taro.’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Nawa bekaana, ‘Magbwi shewinu riiru ma manao.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Nawa kang pirkǝ ondo, ‘A bo nannia taro?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Na ate akwilǝ me sabe ondo soola ocǝ o wai na, Ang rose na ba kpwizizi ocǝ ong, pate ka nyimi ba wore o ama aza o lya izi o. Nyimia aromo amea neta nyimi masanto ne, neye ka o ama o cak o cikǝ ka aromo abelo ane, ka ne kala aromo amea neya masanto o ama.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Na Yeso lya izi ka o bekaana, Eyang beya ying na, ezana ogole ka ocǝ o ying ka e gere tokpwe toying ejaa. Nyimia ocǝ name ka wa to ale ka ying o maare ne, Ashili a yo emba ying a tokwilǝ to dera o maro.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Nyimia ondooka wa eza edang aza ocǝ o baate, a yo eke wai ba za ocǝ o gong, kanza ondooka wata eza edang aza ocǝ o baate ne, wa era wata eza edang aza ocǝ o gong ne.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Eeta eza edang aza ocǝ a lerambo le Ashili leena ne, a wiinia a Ashili kabare ka o nya o ying ocǝ edang?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kanza eeta e tukǝ eza edang aza o soola magogoro ma ondo ne, a wiinia a Ashili nya ying maaka maye maying?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Oromo wa era wata ama eza lezara ara ate akwilǝ a leere ne. Waya nyimi a wa nyane ondo a wa yeme ondo, wa era wa kang kabare ka oyende a wa zeele o leere me. Ba era o ta ote lenyong ba Ashili ka emate ne.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 MaParisa andaaka ne yeme emate, aza o kona epa eka Yeso ka beka, nane ye becorte.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Naka bekaa ne na, “Yingnga ana o ote aromo kane laka na e tare Ashili ka edang, a Ashili rose anyong aying. Pate magogoro maame aromo yeme, maye Ashili ta yeme o laka mai ne.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Obaala Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, a lya izi ka o baala me a deya a were a Yohana o batisma. O era a were a Yohana a zoole aza angmǝ lebo a togomo te Ashili, a komaname ya gera ocǝ o lyǝ a nyimi me.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Wa kala o bekaana a deze ka za a shili maro ka o bekaana beyo be wela be yende be dere legoone a nyimi a pate angmǝ a Ashili.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Nangka a wele angmǝ Ashili na, Pate ondooka wa pere ondaye wai, a wa ana oyende, waya eza leyau naname, a nyimi a pate ondooka wa ana ondaye oka wa pere ondaleme wai, leyauwa waya eza me ka wai.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Yeso ka bele ne angmǝ a gerpo na, Aye ondo ocǝ yende ka wa ambaza madibi maa rere nangka agomo ka ana emate ambaza, kanza a wa cikǝ o leba a koonang lengme.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Abuudu akwilǝ wai ondo wa ciisǝ ne kaa rareze wai na Liyazaru ondo lebose, a edara ka ma'aza susi a pate lepung le wai,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 a wa ya gera pate manyesakarong maaka ma tǝǝruzu a deze araaka ondo ocǝ wa lyeeze epaolya ne. E ere o wake ne deese ane lembeze ma gwahu ma wai.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Na a were de aka Liyazaru wa gbwi na Atoma Ashili o zaa shili ne de nane ana wai, ane nya wai aro cikǝ a rere ating Ibraheng. Ondo ocǝ me na wa kang gbwi na taase wai.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Akwilǝ ola araaka wa kone o poba ne, na wa ara yizi azaa shili na wa laka Ibraheng a Liyazaru a cikǝ ting wai.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nawa rare na, ‘Ate Ibraheng, kona egonegone ong ka otong Liyazaru kawa ote lebo a nyimi manyi kawa tenkeng a lelengleng adorana lezi, eyang kona a huuwu a nyimi ola ona.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Na Ibraheng kabare na, ‘Kena, rintǝ a were amea baya lerambo le Ashili baye ka magogoro ma rere, a Liyazaru wata waye ka epa e rere ne. Nanname waya kona o leba a bo oya kona o burǝ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Malo nyimi apat, a tera aro ka bo le'o le gerpo zene. Ondo wa era awata deya ara ying ne kanza ondo wa era awa ta deya ara aro ne.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Na ondo ocǝ name bekaana, ‘Nyimi waaza eyang bosa o ate Ibraheng, ka otong Liyazaru akwilǝ te ang,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 o bena eyang ka arone esu andaleme, kawa nya ne angmǝ kana neema ne deya ara o poba a buru na ne.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Na Ibraheng bekaana, ‘Arone au neya ka andaaka neyo baala ne. Neye ka angmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka angmǝ ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ane kone ne.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Na ondo ocǝ wa kabare na, ‘Nyimia tazane ate Ibraheng. Ondo wa era o cau kawa ale ane yo kurǝ a Ashili.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Na Ibraheng bekaana, ‘Neta kona angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ewela ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne, ondo wa era o ocau ma neto kona wai ne.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.