Lucas 15
xsn (XSN) vs NVI
1 Nangka ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ ne de kane kone Yeso aka ya baala.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ne bore agbwero na, “Karomo kaana ka itǝ kaja kana madinǝ nangka kaya lya epaolya kaa ne.” Ondo tare ka emande epeng awa ana ka yende |alt="Sheperd carrying sheep" src="LBoooo1" size="col" loc="Luka 15:2" copy="Louise Bass" ref="15:2"
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo na,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “A mana a ondo o ying waye ka emande e peng lewinu naka yende wili. A wata baya e tuuru torai ka o torai ara o lya mawake, a wa ale kawa gere kayende kamea ka wilǝ seeka wa cǝ kai sang?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 A wa cǝ kai, a wa kone o leba, a wa ana kai o gagaru
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 a wa ale ka kai akwilǝ. A wa rare ejaa wai, ka andaame ne cikǝ legwa ka wai, a wa bekaana, ‘Kangkamanna o kona o leba aza kamande kapeng ka kaa wilǝ na ma cǝ kai.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Eyang baale o ying, nyimia a yo kona o leba a cake azaa shili azaa ondo madinǝ oyende kawa kuri ara Ashili, kawa kala aromo tuuru torai ko torai ka ne ta ne laka edang o kurǝ a Ashili ne.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “A mana ondaye waye ka emate eyo emate betuuru, na be yende wili, wayo diki beru be masanto, a wa beshe akwilǝ me, a wa eke oto a soola me kawa zenga wa cǝ.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Wa cǝ be, a wa kurki ejaa wai, ka andaame ne cikǝ legwa, a wa bekaana, ‘Kankamang na o kona o leba, nangka ma cǝ bemate beng beeka be wilǝ.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Eyang baale o ying, nyimia a Ashili ka atoma ai o zaa shili neya za o zanta, a were aka ondo madinǝ wa kurǝ ara Ashili.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Na Yeso lya izi ka o beya angmǝ a gerpo na, “Oromo yende wa zene ka waye ka ayana a lome a leere.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Na kabaate kame beka ate ane na, ‘Ate, nyang bengmǝ beng a nyimia akwilǝ na.’ Na ate me are komana one bengmǝ be wai.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Malo nyimi a ta a rabo maleo ne, na kena kabaate kame shende pate epa eka a nya kai aa ka baya akwilǝ me. Naka ale a makeke ma yende ma macangcang. A sanamea ka ale naka wilǝrǝ ocǝ o kai a pate a lya o bere zora epa edang.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Malo omea ka mare keeya ka ka zene, na e komo e gong e lyǝ a makeke mame, na kena kame lyǝ nyimi o dera maleo.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Naka ale a gera ogole o eza ara oromo yende a nyimi makeke mame, na oromo me turki kai a gole ara e dembashe e akwilǝ e wai, aza o bekaana ka ka soole ne aka nyaza ne epaolya.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Aza o burǝ ekomo ka e meke kai, naka gere o lya mabutu mamea e dembashe e akwilǝ neya lyame, na ondo ta nya kai ne.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nangka ka kuri a madoola ma woma, naka bekaana, ‘Eya eena eeyang eza me? Azara ate ang neye ka epaolya kane ta rosa epa o eza ka ee ne, a mi naana ba gbwǝ ka e komo.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Eyang era kang kuri ba ra ate ang, kang bekaa wai na, Ate, ma ya madinǝ ara Ashili, a ma wilǝ ara au kanza.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nannamena anta bare a kang rarang na kena kau ne. Kuriyang kang itǝ na oyende a nyimia na o ezaza oo ogole.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Naka ere aka meke orona o kurǝ ara ate a kai.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Na kena kame bekaana, ‘Ate, ma ya madinǝ ara Ashili a ma wilǝ a bo kanza. Nannamena anta bare a kang rarenna kena kau ne.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “A nyimi o zanta na ate me rare azara akwilǝ o wai na wa bekaana, ‘Yangkanna na ka ede ka o dibi o rere ka e amba kai. E amba kai becapa a lebo ka tekakau a tobona.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 A e de ka bena be mole benname ka core, ka lye a zante.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Aza o bekaana kena kaana kakang, mashe bena kagbwi na kakang kurǝ, mashe bena ka wili na a kang cǝ kai.’ Nane zante maleo.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “A were name, kena ka wai ka gong kamea ka ale ara, a ka ya za o kurǝ akwilǝ. Nangka ka amara ka akwilǝ, aaka kone aya gwara o guulung ka o yowa leera.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Na ka rare ozara akwilǝ me oyende, na ka pirkǝ wai epa eka eya za o ale.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Na ozara me bekaana, ‘Ondadimǝ o waya wa deya, waya ate au wa ote na a core bena be mole beena, aza o bekaana ondadimǝ o me wa kurǝ akwilǝ zak.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Ka o kona nyimi na ondaaizi me kone o burǝ cak, a wa nyana o lyǝ akwilǝ. Na ate ane suri na wa nya wai angmǝ a wa bose wai na wa lyǝ nyimi akwilǝ.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Na wa kabare ate wai na, ‘Lakai. A nyimi shenai sheena, ma ezau ogole na ozara, anta ma tukǝ nyana epa eka ba tukǝ bekaana ang ye ne. Pate ka nyimi ota tukǝ nya ong kabanaa kamande kang rare ejaa ang kate deya te lye a te eze ozǝnggǝ ne ma.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 A nangka kena kaana kakau kamea ka ale naka wilǝrǝ ocǝ kai aza andaye o cikǝ okpwe one, ka kurǝ, ba core kai bena be mole beeme.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Na ate me bekaa kai na, ‘Kena kang, teye legwa ka bo koonang lengme pate epa eka ang zene a ewa e.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 A epa e rere e obekaana te zanta, a te cǝ lenyong lee sano, aza o bekaana orone o oona tese bena wa gbwi na nannamena wa kurǝ, tese bena wa wili na a cǝ wai.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.