Lucas 15

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangka ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ ne de kane kone Yeso aka ya baala.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ne bore agbwero na, “Karomo kaana ka itǝ kaja kana madinǝ nangka kaya lya epaolya kaa ne.” Ondo tare ka emande epeng awa ana ka yende |alt="Sheperd carrying sheep" src="LBoooo1" size="col" loc="Luka 15:2" copy="Louise Bass" ref="15:2"
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo na,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “A mana a ondo o ying waye ka emande e peng lewinu naka yende wili. A wata baya e tuuru torai ka o torai ara o lya mawake, a wa ale kawa gere kayende kamea ka wilǝ seeka wa cǝ kai sang?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 A wa cǝ kai, a wa kone o leba, a wa ana kai o gagaru
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 a wa ale ka kai akwilǝ. A wa rare ejaa wai, ka andaame ne cikǝ legwa ka wai, a wa bekaana, ‘Kangkamanna o kona o leba aza kamande kapeng ka kaa wilǝ na ma cǝ kai.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Eyang baale o ying, nyimia a yo kona o leba a cake azaa shili azaa ondo madinǝ oyende kawa kuri ara Ashili, kawa kala aromo tuuru torai ko torai ka ne ta ne laka edang o kurǝ a Ashili ne.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “A mana ondaye waye ka emate eyo emate betuuru, na be yende wili, wayo diki beru be masanto, a wa beshe akwilǝ me, a wa eke oto a soola me kawa zenga wa cǝ.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Wa cǝ be, a wa kurki ejaa wai, ka andaame ne cikǝ legwa, a wa bekaana, ‘Kankamang na o kona o leba, nangka ma cǝ bemate beng beeka be wilǝ.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Eyang baale o ying, nyimia a Ashili ka atoma ai o zaa shili neya za o zanta, a were aka ondo madinǝ wa kurǝ ara Ashili.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na Yeso lya izi ka o beya angmǝ a gerpo na, “Oromo yende wa zene ka waye ka ayana a lome a leere.
11 E disse:
12 Na kabaate kame beka ate ane na, ‘Ate, nyang bengmǝ beng a nyimia akwilǝ na.’ Na ate me are komana one bengmǝ be wai.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Malo nyimi a ta a rabo maleo ne, na kena kabaate kame shende pate epa eka a nya kai aa ka baya akwilǝ me. Naka ale a makeke ma yende ma macangcang. A sanamea ka ale naka wilǝrǝ ocǝ o kai a pate a lya o bere zora epa edang.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Malo omea ka mare keeya ka ka zene, na e komo e gong e lyǝ a makeke mame, na kena kame lyǝ nyimi o dera maleo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Naka ale a gera ogole o eza ara oromo yende a nyimi makeke mame, na oromo me turki kai a gole ara e dembashe e akwilǝ e wai, aza o bekaana ka ka soole ne aka nyaza ne epaolya.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Aza o burǝ ekomo ka e meke kai, naka gere o lya mabutu mamea e dembashe e akwilǝ neya lyame, na ondo ta nya kai ne.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Nangka ka kuri a madoola ma woma, naka bekaana, ‘Eya eena eeyang eza me? Azara ate ang neye ka epaolya kane ta rosa epa o eza ka ee ne, a mi naana ba gbwǝ ka e komo.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Eyang era kang kuri ba ra ate ang, kang bekaa wai na, Ate, ma ya madinǝ ara Ashili, a ma wilǝ ara au kanza.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Nannamena anta bare a kang rarang na kena kau ne. Kuriyang kang itǝ na oyende a nyimia na o ezaza oo ogole.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Naka ere aka meke orona o kurǝ ara ate a kai.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Na kena kame bekaana, ‘Ate, ma ya madinǝ ara Ashili a ma wilǝ a bo kanza. Nannamena anta bare a kang rarenna kena kau ne.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “A nyimi o zanta na ate me rare azara akwilǝ o wai na wa bekaana, ‘Yangkanna na ka ede ka o dibi o rere ka e amba kai. E amba kai becapa a lebo ka tekakau a tobona.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 A e de ka bena be mole benname ka core, ka lye a zante.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Aza o bekaana kena kaana kakang, mashe bena kagbwi na kakang kurǝ, mashe bena ka wili na a kang cǝ kai.’ Nane zante maleo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “A were name, kena ka wai ka gong kamea ka ale ara, a ka ya za o kurǝ akwilǝ. Nangka ka amara ka akwilǝ, aaka kone aya gwara o guulung ka o yowa leera.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Na ka rare ozara akwilǝ me oyende, na ka pirkǝ wai epa eka eya za o ale.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na ozara me bekaana, ‘Ondadimǝ o waya wa deya, waya ate au wa ote na a core bena be mole beena, aza o bekaana ondadimǝ o me wa kurǝ akwilǝ zak.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Ka o kona nyimi na ondaaizi me kone o burǝ cak, a wa nyana o lyǝ akwilǝ. Na ate ane suri na wa nya wai angmǝ a wa bose wai na wa lyǝ nyimi akwilǝ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Na wa kabare ate wai na, ‘Lakai. A nyimi shenai sheena, ma ezau ogole na ozara, anta ma tukǝ nyana epa eka ba tukǝ bekaana ang ye ne. Pate ka nyimi ota tukǝ nya ong kabanaa kamande kang rare ejaa ang kate deya te lye a te eze ozǝnggǝ ne ma.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 A nangka kena kaana kakau kamea ka ale naka wilǝrǝ ocǝ kai aza andaye o cikǝ okpwe one, ka kurǝ, ba core kai bena be mole beeme.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Na ate me bekaa kai na, ‘Kena kang, teye legwa ka bo koonang lengme pate epa eka ang zene a ewa e.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 A epa e rere e obekaana te zanta, a te cǝ lenyong lee sano, aza o bekaana orone o oona tese bena wa gbwi na nannamena wa kurǝ, tese bena wa wili na a cǝ wai.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.