Lucas 15

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nangka ana o eesa emate makeke ka ana madinǝ ne de kane kone Yeso aka ya baala.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ne bore agbwero na, “Karomo kaana ka itǝ kaja kana madinǝ nangka kaya lya epaolya kaa ne.” Ondo tare ka emande epeng awa ana ka yende |alt="Sheperd carrying sheep" src="LBoooo1" size="col" loc="Luka 15:2" copy="Louise Bass" ref="15:2"
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na Yeso bele ne angmǝ a gerpo na,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “A mana a ondo o ying waye ka emande e peng lewinu naka yende wili. A wata baya e tuuru torai ka o torai ara o lya mawake, a wa ale kawa gere kayende kamea ka wilǝ seeka wa cǝ kai sang?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A wa cǝ kai, a wa kone o leba, a wa ana kai o gagaru
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 a wa ale ka kai akwilǝ. A wa rare ejaa wai, ka andaame ne cikǝ legwa ka wai, a wa bekaana, ‘Kangkamanna o kona o leba aza kamande kapeng ka kaa wilǝ na ma cǝ kai.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Eyang baale o ying, nyimia a yo kona o leba a cake azaa shili azaa ondo madinǝ oyende kawa kuri ara Ashili, kawa kala aromo tuuru torai ko torai ka ne ta ne laka edang o kurǝ a Ashili ne.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “A mana ondaye waye ka emate eyo emate betuuru, na be yende wili, wayo diki beru be masanto, a wa beshe akwilǝ me, a wa eke oto a soola me kawa zenga wa cǝ.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Wa cǝ be, a wa kurki ejaa wai, ka andaame ne cikǝ legwa, a wa bekaana, ‘Kankamang na o kona o leba, nangka ma cǝ bemate beng beeka be wilǝ.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Eyang baale o ying, nyimia a Ashili ka atoma ai o zaa shili neya za o zanta, a were aka ondo madinǝ wa kurǝ ara Ashili.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na Yeso lya izi ka o beya angmǝ a gerpo na, “Oromo yende wa zene ka waye ka ayana a lome a leere.
11 Jesus continuou:
12 Na kabaate kame beka ate ane na, ‘Ate, nyang bengmǝ beng a nyimia akwilǝ na.’ Na ate me are komana one bengmǝ be wai.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Malo nyimi a ta a rabo maleo ne, na kena kabaate kame shende pate epa eka a nya kai aa ka baya akwilǝ me. Naka ale a makeke ma yende ma macangcang. A sanamea ka ale naka wilǝrǝ ocǝ o kai a pate a lya o bere zora epa edang.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Malo omea ka mare keeya ka ka zene, na e komo e gong e lyǝ a makeke mame, na kena kame lyǝ nyimi o dera maleo.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Naka ale a gera ogole o eza ara oromo yende a nyimi makeke mame, na oromo me turki kai a gole ara e dembashe e akwilǝ e wai, aza o bekaana ka ka soole ne aka nyaza ne epaolya.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Aza o burǝ ekomo ka e meke kai, naka gere o lya mabutu mamea e dembashe e akwilǝ neya lyame, na ondo ta nya kai ne.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nangka ka kuri a madoola ma woma, naka bekaana, ‘Eya eena eeyang eza me? Azara ate ang neye ka epaolya kane ta rosa epa o eza ka ee ne, a mi naana ba gbwǝ ka e komo.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Eyang era kang kuri ba ra ate ang, kang bekaa wai na, Ate, ma ya madinǝ ara Ashili, a ma wilǝ ara au kanza.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Nannamena anta bare a kang rarang na kena kau ne. Kuriyang kang itǝ na oyende a nyimia na o ezaza oo ogole.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Naka ere aka meke orona o kurǝ ara ate a kai.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Na kena kame bekaana, ‘Ate, ma ya madinǝ ara Ashili a ma wilǝ a bo kanza. Nannamena anta bare a kang rarenna kena kau ne.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “A nyimi o zanta na ate me rare azara akwilǝ o wai na wa bekaana, ‘Yangkanna na ka ede ka o dibi o rere ka e amba kai. E amba kai becapa a lebo ka tekakau a tobona.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 A e de ka bena be mole benname ka core, ka lye a zante.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Aza o bekaana kena kaana kakang, mashe bena kagbwi na kakang kurǝ, mashe bena ka wili na a kang cǝ kai.’ Nane zante maleo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “A were name, kena ka wai ka gong kamea ka ale ara, a ka ya za o kurǝ akwilǝ. Nangka ka amara ka akwilǝ, aaka kone aya gwara o guulung ka o yowa leera.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na ka rare ozara akwilǝ me oyende, na ka pirkǝ wai epa eka eya za o ale.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Na ozara me bekaana, ‘Ondadimǝ o waya wa deya, waya ate au wa ote na a core bena be mole beena, aza o bekaana ondadimǝ o me wa kurǝ akwilǝ zak.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ka o kona nyimi na ondaaizi me kone o burǝ cak, a wa nyana o lyǝ akwilǝ. Na ate ane suri na wa nya wai angmǝ a wa bose wai na wa lyǝ nyimi akwilǝ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Na wa kabare ate wai na, ‘Lakai. A nyimi shenai sheena, ma ezau ogole na ozara, anta ma tukǝ nyana epa eka ba tukǝ bekaana ang ye ne. Pate ka nyimi ota tukǝ nya ong kabanaa kamande kang rare ejaa ang kate deya te lye a te eze ozǝnggǝ ne ma.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 A nangka kena kaana kakau kamea ka ale naka wilǝrǝ ocǝ kai aza andaye o cikǝ okpwe one, ka kurǝ, ba core kai bena be mole beeme.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Na ate me bekaa kai na, ‘Kena kang, teye legwa ka bo koonang lengme pate epa eka ang zene a ewa e.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 A epa e rere e obekaana te zanta, a te cǝ lenyong lee sano, aza o bekaana orone o oona tese bena wa gbwi na nannamena wa kurǝ, tese bena wa wili na a cǝ wai.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.