Lucas 10
xsn (XSN) vs VC
1 Malo nyimi, na Ateokora kang zake ana o tarea kai aromo tuuru sondaare ka leere, naka tong ne a lelere kane sha izi kai aa pate araaka kaya yemo ale ne.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Naka bekaana, “O shende arame gong, aa na ogole mea ta gongnga ne. Bosana Ondo arame, ka wa tong ana o shende a nyimia ra wai.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ale na eyang tonza o ying na e bana emande epeng a nyimi egana.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tane monte emate ne, tana e ana o jeteka ne, tana e jeke tokakau ne, tana e dangale tokpwe to ying aza o beya aromo o koo aza orona ne.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Pate akwilǝ ka ee lyǝ ne, e bore ko bekaana, ‘Cikǝ naa cammo ana akwilǝ na.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ondo o cikǝ cammo wa ya akwilǝ me, o cikǝ o cammo o ying wayo cikǝ wai. Wata zane ne, a wa too itǝ nyimi ne.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Cikǝ na akwilǝ me, lya na e se pate epaaka ne nya ying, nyimia waaza, Ondo ogole wa gwara a are wai. Tane kaale a tokwilǝ a buuwu ne.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “E lyǝ apeng, aromo apengme na embe ying, e lye apat e epamea a ca ying.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Womza na ana o dera kona cammo a nyimi apengme, e bekaa ne na, ‘A were e ka Ogomo Ashili yo eza togomo wa amara ka ying.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Pate apeng amea e lyǝ ne, kane ta kabare ka ying ne, tare na marona maapeng me e beya ne na,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ma sorma ma nyimi apenga a ying maame maya tobona te ro, te zazame mai aza o ying. Ka wa itǝ o bena Ashili yo core a ngmǝ aza o ying. Rintǝna o bena, togomo ta shili te amara.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Eyang belo ying, lengme lo maare le togomo ta Ashili, ozitǝ oo ka aromo apengnge na ne yo kona, wayo kala aromo a Saduma o poba.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “E lyǝ udi, aromo o Korasin. E lyǝ udi, aromo o Betsaida. Magole ma moole ma Ashili ka a wore mai a nyimi o ying, a eza mai aromo a Taya ka Sidon, aiya ne poro anyong. Ane gwaara ko amba majembele ane cikǝ ba nyimi mato ko karezea mai a topkwe tone. Ka wa wore bena ne baya madinǝ mane ane kuri a Ashili.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 A lengme lo gwarnang ka Ashili, a yo kona egonegone Taya ka Sidon ba zo ying.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ying ma Kaparnahum. Eya gonta obena e bare ne kala komana o gongnga neyo zala shili na? Nyimia dai. Aya jipǝrǝ ying a deze araaka ana o gbwizǝ zene.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Na Yeso bekaa na o tarea kai na, ‘Pate ondooka wa kona ying, mia wa kona. A pate ondooka wa nyana ying, mia wa nyana. Ondooka wa nyanang, wa nyana ondooka wa tongang.’ ”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Aromo tuuru sondaare ka leere me nane kuri ko kono leba, aa ne bekaa Yeso na, “Ateokora, mabere ma buru ma kona ro, a te zoola ne a nyimi leze lo.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Na Yeso kabare naka bekaana, “Ma laka ogomo o bere o buru a wa taru a deze a wa surea zaa shili na o malmi ma were.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kona na, ma nya ying bare ka e itǝzǝ ewa ka enyakara, kanza e kala pate o bare ondoo nyano ying, eyapa e buru to mana ying ne.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Pate ka nyimi, tana e kone o leba o bekaana, obere o buru wa kona ying ne, kona na o leba o bekaana a wela seze se ying a nyimia shili.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 A were namea, Yeso ka sabe Ashili azo kono leba ko bero rere a Ashili wa nya kai, naka bekaana, “Ma zanta ka bo Ate, Ateokora shili ka deze, azo bena ba baasa e paana ba na o ama ko rosa, na ba pari ara andaaka ne eyapa tazane. Ate, enna eya kala bo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Ate ang wa nyang keeya a taara teng. Ondo ta rosa mana kena kame ne soona Ate me belle, nyimia kanza ondo ta rosa mana Ate me ne soona kena kame belle, ka andaaka kena kame ka yeme wore a Ai ba ne.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na Yeso ringgarnu a atoma akai, naka bekaa ne be daki na, “O kono leba ya zo ying ka e laka epa eka e ya gonta me.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Eyang baalo ying, ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka agomo, ne yeme o laka epa eka eya gonta me, neta ne cǝ o laka me ne. Ne yeme o kona epa eka e kona, neta ne cǝ o kona me ne.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ngmende ondo o rosa angmǝ ka Ashili a nya Mosa wa ere na wa pirkǝ Yeso, a waya yeme o kedeya kai, na wa pirkǝ kai na, “Ondobaala, ma ya eya ang cǝ ebeene o dera o maro?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bena eya? Nannia bo ba laka ai?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Na oromo me kabare na, “ ‘Yeme Ashili Ateokora o, kale nyong leo, ka legoone leo, ka o rosa o, ka ekeeya o,’ o ‘Yeme ondooka waya ma'amo ka bo na okpwe o.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Na Yeso bekaana, “Ba beka a kap, ya nyimi, o yo rabo.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Na oromo me ya yeme o sǝǝrǝ okpwe wai, na wa pirkǝ Yeso na, “Mana ondooka waya ma'amo ka mi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na Yeso kabare ka orooka na, “Ondo wa ere a Urushalima a wa ya ale a Yariko, na wa lyǝ a taara te akǝri orona, na ne embe magogoro ma wai, aa ne ole wai, aa ne baya wai na waya gbwǝ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 A mana ondo magame ma Ashili waya kala, na wa laka wai, na wa tare daki, a wa kale a wa ba wai. Ondo gole akwilǝ Ashili a diki masanto|alt="Levite lighting seven -branched lampstand" src="LB00277" size="col" loc="Luka 10:31" copy="Louise Bass" ref="10:31"
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Nyimia ondogole akwilǝ Ashili wa de na wa kale a sara yende kanza.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Malo nyimia na oromo a Samariya waya kala a wa ya ale begere, naaka wa laka wai na wa kone egonegone wai.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Nawa ale a wai, na wa kwizǝ wai, a wa kare wai makang ka manau, a wa tere rakeze me. Na wa ana wai na wa eke aza kurungzǝ, a wa ale ka wai akwilǝ a mosa ageng na wa soole wai.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ko sana ara, a wa nya ondo soola akwilǝ o Mosa ageng me emate ogole a mora leere, a wa bekaa wai na, wa soole ondoo kono me. E mate me e sawa, ma era kurǝ, ang yo aro.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Na Yeso pirkǝ na, “O laka o, a nyimi aromo taaro name, mana wa wore o bekaana waya ting ondooka akǝri ne wobe wai?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Na oromo me bekaana, “Ondo name a wa wore egonegone.” Na Yeso bekaa wai na, “Ale ko ye nyimi.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yeso ka atoma kai neya nyimi teweno naname, na ne dukǝ kapeng kaa mea ondaye yende ka waya rame ka bezea wai na Marta. Marta me ka emba kai ba akwilǝ wai.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta kaye ka ondo aa dimǝ ka beya wai na Mariya, kamea ka cika ting Yeso aka koneze ngmǝ aka kaya baala me.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 A Marta ote okpwe kai ba ogole o sela epaolya, zaa nyimia naka ale ba Yeso naka bekaana, “Ateokora, ota bala epa eka karone kang ka ya ne, ka bayang ka o sele epaolya yende na? Beka kai na ka de ka ka kangkamang.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Na Ateokora kabare naka bekaana, “Marta, Marta, ba nara lenyong lo tete aza mayapa cake
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Epa yende eya aya gera me a bo, Mariya ka Zaka epa o kala o rere, emea ondo wa era wata ama o emba a kai ne.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.