Lucas 10

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malo nyimi, na Ateokora kang zake ana o tarea kai aromo tuuru sondaare ka leere, naka tong ne a lelere kane sha izi kai aa pate araaka kaya yemo ale ne.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Naka bekaana, “O shende arame gong, aa na ogole mea ta gongnga ne. Bosana Ondo arame, ka wa tong ana o shende a nyimia ra wai.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ale na eyang tonza o ying na e bana emande epeng a nyimi egana.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tane monte emate ne, tana e ana o jeteka ne, tana e jeke tokakau ne, tana e dangale tokpwe to ying aza o beya aromo o koo aza orona ne.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Pate akwilǝ ka ee lyǝ ne, e bore ko bekaana, ‘Cikǝ naa cammo ana akwilǝ na.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ondo o cikǝ cammo wa ya akwilǝ me, o cikǝ o cammo o ying wayo cikǝ wai. Wata zane ne, a wa too itǝ nyimi ne.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Cikǝ na akwilǝ me, lya na e se pate epaaka ne nya ying, nyimia waaza, Ondo ogole wa gwara a are wai. Tane kaale a tokwilǝ a buuwu ne.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “E lyǝ apeng, aromo apengme na embe ying, e lye apat e epamea a ca ying.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Womza na ana o dera kona cammo a nyimi apengme, e bekaa ne na, ‘A were e ka Ogomo Ashili yo eza togomo wa amara ka ying.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Pate apeng amea e lyǝ ne, kane ta kabare ka ying ne, tare na marona maapeng me e beya ne na,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ma sorma ma nyimi apenga a ying maame maya tobona te ro, te zazame mai aza o ying. Ka wa itǝ o bena Ashili yo core a ngmǝ aza o ying. Rintǝna o bena, togomo ta shili te amara.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Eyang belo ying, lengme lo maare le togomo ta Ashili, ozitǝ oo ka aromo apengnge na ne yo kona, wayo kala aromo a Saduma o poba.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “E lyǝ udi, aromo o Korasin. E lyǝ udi, aromo o Betsaida. Magole ma moole ma Ashili ka a wore mai a nyimi o ying, a eza mai aromo a Taya ka Sidon, aiya ne poro anyong. Ane gwaara ko amba majembele ane cikǝ ba nyimi mato ko karezea mai a topkwe tone. Ka wa wore bena ne baya madinǝ mane ane kuri a Ashili.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 A lengme lo gwarnang ka Ashili, a yo kona egonegone Taya ka Sidon ba zo ying.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ying ma Kaparnahum. Eya gonta obena e bare ne kala komana o gongnga neyo zala shili na? Nyimia dai. Aya jipǝrǝ ying a deze araaka ana o gbwizǝ zene.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Na Yeso bekaa na o tarea kai na, ‘Pate ondooka wa kona ying, mia wa kona. A pate ondooka wa nyana ying, mia wa nyana. Ondooka wa nyanang, wa nyana ondooka wa tongang.’ ”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Aromo tuuru sondaare ka leere me nane kuri ko kono leba, aa ne bekaa Yeso na, “Ateokora, mabere ma buru ma kona ro, a te zoola ne a nyimi leze lo.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Na Yeso kabare naka bekaana, “Ma laka ogomo o bere o buru a wa taru a deze a wa surea zaa shili na o malmi ma were.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kona na, ma nya ying bare ka e itǝzǝ ewa ka enyakara, kanza e kala pate o bare ondoo nyano ying, eyapa e buru to mana ying ne.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pate ka nyimi, tana e kone o leba o bekaana, obere o buru wa kona ying ne, kona na o leba o bekaana a wela seze se ying a nyimia shili.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 A were namea, Yeso ka sabe Ashili azo kono leba ko bero rere a Ashili wa nya kai, naka bekaana, “Ma zanta ka bo Ate, Ateokora shili ka deze, azo bena ba baasa e paana ba na o ama ko rosa, na ba pari ara andaaka ne eyapa tazane. Ate, enna eya kala bo.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Ate ang wa nyang keeya a taara teng. Ondo ta rosa mana kena kame ne soona Ate me belle, nyimia kanza ondo ta rosa mana Ate me ne soona kena kame belle, ka andaaka kena kame ka yeme wore a Ai ba ne.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na Yeso ringgarnu a atoma akai, naka bekaa ne be daki na, “O kono leba ya zo ying ka e laka epa eka e ya gonta me.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Eyang baalo ying, ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka agomo, ne yeme o laka epa eka eya gonta me, neta ne cǝ o laka me ne. Ne yeme o kona epa eka e kona, neta ne cǝ o kona me ne.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ngmende ondo o rosa angmǝ ka Ashili a nya Mosa wa ere na wa pirkǝ Yeso, a waya yeme o kedeya kai, na wa pirkǝ kai na, “Ondobaala, ma ya eya ang cǝ ebeene o dera o maro?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bena eya? Nannia bo ba laka ai?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na oromo me kabare na, “ ‘Yeme Ashili Ateokora o, kale nyong leo, ka legoone leo, ka o rosa o, ka ekeeya o,’ o ‘Yeme ondooka waya ma'amo ka bo na okpwe o.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Na Yeso bekaana, “Ba beka a kap, ya nyimi, o yo rabo.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Na oromo me ya yeme o sǝǝrǝ okpwe wai, na wa pirkǝ Yeso na, “Mana ondooka waya ma'amo ka mi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na Yeso kabare ka orooka na, “Ondo wa ere a Urushalima a wa ya ale a Yariko, na wa lyǝ a taara te akǝri orona, na ne embe magogoro ma wai, aa ne ole wai, aa ne baya wai na waya gbwǝ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 A mana ondo magame ma Ashili waya kala, na wa laka wai, na wa tare daki, a wa kale a wa ba wai. Ondo gole akwilǝ Ashili a diki masanto|alt="Levite lighting seven -branched lampstand" src="LB00277" size="col" loc="Luka 10:31" copy="Louise Bass" ref="10:31"
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Nyimia ondogole akwilǝ Ashili wa de na wa kale a sara yende kanza.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Malo nyimia na oromo a Samariya waya kala a wa ya ale begere, naaka wa laka wai na wa kone egonegone wai.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Nawa ale a wai, na wa kwizǝ wai, a wa kare wai makang ka manau, a wa tere rakeze me. Na wa ana wai na wa eke aza kurungzǝ, a wa ale ka wai akwilǝ a mosa ageng na wa soole wai.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ko sana ara, a wa nya ondo soola akwilǝ o Mosa ageng me emate ogole a mora leere, a wa bekaa wai na, wa soole ondoo kono me. E mate me e sawa, ma era kurǝ, ang yo aro.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Na Yeso pirkǝ na, “O laka o, a nyimi aromo taaro name, mana wa wore o bekaana waya ting ondooka akǝri ne wobe wai?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na oromo me bekaana, “Ondo name a wa wore egonegone.” Na Yeso bekaa wai na, “Ale ko ye nyimi.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yeso ka atoma kai neya nyimi teweno naname, na ne dukǝ kapeng kaa mea ondaye yende ka waya rame ka bezea wai na Marta. Marta me ka emba kai ba akwilǝ wai.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta kaye ka ondo aa dimǝ ka beya wai na Mariya, kamea ka cika ting Yeso aka koneze ngmǝ aka kaya baala me.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 A Marta ote okpwe kai ba ogole o sela epaolya, zaa nyimia naka ale ba Yeso naka bekaana, “Ateokora, ota bala epa eka karone kang ka ya ne, ka bayang ka o sele epaolya yende na? Beka kai na ka de ka ka kangkamang.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Na Ateokora kabare naka bekaana, “Marta, Marta, ba nara lenyong lo tete aza mayapa cake
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Epa yende eya aya gera me a bo, Mariya ka Zaka epa o kala o rere, emea ondo wa era wata ama o emba a kai ne.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.