Lucas 10

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malo nyimi, na Ateokora kang zake ana o tarea kai aromo tuuru sondaare ka leere, naka tong ne a lelere kane sha izi kai aa pate araaka kaya yemo ale ne.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Naka bekaana, “O shende arame gong, aa na ogole mea ta gongnga ne. Bosana Ondo arame, ka wa tong ana o shende a nyimia ra wai.
2 E lhes disse:
3 Ale na eyang tonza o ying na e bana emande epeng a nyimi egana.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tane monte emate ne, tana e ana o jeteka ne, tana e jeke tokakau ne, tana e dangale tokpwe to ying aza o beya aromo o koo aza orona ne.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Pate akwilǝ ka ee lyǝ ne, e bore ko bekaana, ‘Cikǝ naa cammo ana akwilǝ na.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ondo o cikǝ cammo wa ya akwilǝ me, o cikǝ o cammo o ying wayo cikǝ wai. Wata zane ne, a wa too itǝ nyimi ne.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Cikǝ na akwilǝ me, lya na e se pate epaaka ne nya ying, nyimia waaza, Ondo ogole wa gwara a are wai. Tane kaale a tokwilǝ a buuwu ne.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “E lyǝ apeng, aromo apengme na embe ying, e lye apat e epamea a ca ying.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Womza na ana o dera kona cammo a nyimi apengme, e bekaa ne na, ‘A were e ka Ogomo Ashili yo eza togomo wa amara ka ying.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pate apeng amea e lyǝ ne, kane ta kabare ka ying ne, tare na marona maapeng me e beya ne na,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ma sorma ma nyimi apenga a ying maame maya tobona te ro, te zazame mai aza o ying. Ka wa itǝ o bena Ashili yo core a ngmǝ aza o ying. Rintǝna o bena, togomo ta shili te amara.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Eyang belo ying, lengme lo maare le togomo ta Ashili, ozitǝ oo ka aromo apengnge na ne yo kona, wayo kala aromo a Saduma o poba.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “E lyǝ udi, aromo o Korasin. E lyǝ udi, aromo o Betsaida. Magole ma moole ma Ashili ka a wore mai a nyimi o ying, a eza mai aromo a Taya ka Sidon, aiya ne poro anyong. Ane gwaara ko amba majembele ane cikǝ ba nyimi mato ko karezea mai a topkwe tone. Ka wa wore bena ne baya madinǝ mane ane kuri a Ashili.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 A lengme lo gwarnang ka Ashili, a yo kona egonegone Taya ka Sidon ba zo ying.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ying ma Kaparnahum. Eya gonta obena e bare ne kala komana o gongnga neyo zala shili na? Nyimia dai. Aya jipǝrǝ ying a deze araaka ana o gbwizǝ zene.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Na Yeso bekaa na o tarea kai na, ‘Pate ondooka wa kona ying, mia wa kona. A pate ondooka wa nyana ying, mia wa nyana. Ondooka wa nyanang, wa nyana ondooka wa tongang.’ ”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Aromo tuuru sondaare ka leere me nane kuri ko kono leba, aa ne bekaa Yeso na, “Ateokora, mabere ma buru ma kona ro, a te zoola ne a nyimi leze lo.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Na Yeso kabare naka bekaana, “Ma laka ogomo o bere o buru a wa taru a deze a wa surea zaa shili na o malmi ma were.
18 Jesus lhes disse:
19 Kona na, ma nya ying bare ka e itǝzǝ ewa ka enyakara, kanza e kala pate o bare ondoo nyano ying, eyapa e buru to mana ying ne.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pate ka nyimi, tana e kone o leba o bekaana, obere o buru wa kona ying ne, kona na o leba o bekaana a wela seze se ying a nyimia shili.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 A were namea, Yeso ka sabe Ashili azo kono leba ko bero rere a Ashili wa nya kai, naka bekaana, “Ma zanta ka bo Ate, Ateokora shili ka deze, azo bena ba baasa e paana ba na o ama ko rosa, na ba pari ara andaaka ne eyapa tazane. Ate, enna eya kala bo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Ate ang wa nyang keeya a taara teng. Ondo ta rosa mana kena kame ne soona Ate me belle, nyimia kanza ondo ta rosa mana Ate me ne soona kena kame belle, ka andaaka kena kame ka yeme wore a Ai ba ne.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na Yeso ringgarnu a atoma akai, naka bekaa ne be daki na, “O kono leba ya zo ying ka e laka epa eka e ya gonta me.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Eyang baalo ying, ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka agomo, ne yeme o laka epa eka eya gonta me, neta ne cǝ o laka me ne. Ne yeme o kona epa eka e kona, neta ne cǝ o kona me ne.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ngmende ondo o rosa angmǝ ka Ashili a nya Mosa wa ere na wa pirkǝ Yeso, a waya yeme o kedeya kai, na wa pirkǝ kai na, “Ondobaala, ma ya eya ang cǝ ebeene o dera o maro?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Yeso kabare na, “Angmǝ Ashili a bena eya? Nannia bo ba laka ai?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Na oromo me kabare na, “ ‘Yeme Ashili Ateokora o, kale nyong leo, ka legoone leo, ka o rosa o, ka ekeeya o,’ o ‘Yeme ondooka waya ma'amo ka bo na okpwe o.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Na Yeso bekaana, “Ba beka a kap, ya nyimi, o yo rabo.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Na oromo me ya yeme o sǝǝrǝ okpwe wai, na wa pirkǝ Yeso na, “Mana ondooka waya ma'amo ka mi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Na Yeso kabare ka orooka na, “Ondo wa ere a Urushalima a wa ya ale a Yariko, na wa lyǝ a taara te akǝri orona, na ne embe magogoro ma wai, aa ne ole wai, aa ne baya wai na waya gbwǝ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 A mana ondo magame ma Ashili waya kala, na wa laka wai, na wa tare daki, a wa kale a wa ba wai. Ondo gole akwilǝ Ashili a diki masanto|alt="Levite lighting seven -branched lampstand" src="LB00277" size="col" loc="Luka 10:31" copy="Louise Bass" ref="10:31"
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Nyimia ondogole akwilǝ Ashili wa de na wa kale a sara yende kanza.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Malo nyimia na oromo a Samariya waya kala a wa ya ale begere, naaka wa laka wai na wa kone egonegone wai.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nawa ale a wai, na wa kwizǝ wai, a wa kare wai makang ka manau, a wa tere rakeze me. Na wa ana wai na wa eke aza kurungzǝ, a wa ale ka wai akwilǝ a mosa ageng na wa soole wai.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ko sana ara, a wa nya ondo soola akwilǝ o Mosa ageng me emate ogole a mora leere, a wa bekaa wai na, wa soole ondoo kono me. E mate me e sawa, ma era kurǝ, ang yo aro.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Na Yeso pirkǝ na, “O laka o, a nyimi aromo taaro name, mana wa wore o bekaana waya ting ondooka akǝri ne wobe wai?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Na oromo me bekaana, “Ondo name a wa wore egonegone.” Na Yeso bekaa wai na, “Ale ko ye nyimi.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yeso ka atoma kai neya nyimi teweno naname, na ne dukǝ kapeng kaa mea ondaye yende ka waya rame ka bezea wai na Marta. Marta me ka emba kai ba akwilǝ wai.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta kaye ka ondo aa dimǝ ka beya wai na Mariya, kamea ka cika ting Yeso aka koneze ngmǝ aka kaya baala me.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 A Marta ote okpwe kai ba ogole o sela epaolya, zaa nyimia naka ale ba Yeso naka bekaana, “Ateokora, ota bala epa eka karone kang ka ya ne, ka bayang ka o sele epaolya yende na? Beka kai na ka de ka ka kangkamang.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Na Ateokora kabare naka bekaana, “Marta, Marta, ba nara lenyong lo tete aza mayapa cake
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Epa yende eya aya gera me a bo, Mariya ka Zaka epa o kala o rere, emea ondo wa era wata ama o emba a kai ne.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.