Romanos 15

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɩbam balʋ wʋbʋŋa na bɩgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam wʋnɩ tɩn maŋɩ sɩ dɩ́ taá wǝli balʋ wʋbʋŋa ta na wʋ bɩgɩ tɩn mʋ, ba wʋbʋŋa ta na bwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ. Dɩ́ wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ taá kɩ kʋlʋ na poli dɩbam yɩranɩ wʋrʋ tɩn.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dɩbam maama nan maŋɩ sɩ dɩ́ taá kɩ kʋlʋ na wʋ́ poli dɩ́ donnǝ wʋrʋ tɩn mʋ, dɩ́ maŋɩ sɩ dɩ́ kɩ-ba lanyɩranɩ mʋ sɩ kʋ pa ba fɔgɩ ba bɩ Wɛ cwǝŋǝ wʋnɩ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Zezi Krisi dɛɛn nan wʋ kɩ kʋlʋ na poli o yɩranɩ wʋ tɩn, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ: «Trʋ tɩlʋ nɔɔna na twɩ nmʋ Baŋa-Wɛ tɩn mʋ joori tɩ tʋ amʋ yuu nɩ.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kʋlʋ maama dɛɛn na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn yɩ sɩ kʋ taa brɩ dɩbam Wɛ cɩga kam mʋ, sɩ kʋ pa dɩ́ na pu-dɩa dɩ baarɩ sɩ dɩ́ taá jɩgɩ tɩɩna Wɛ tee nɩ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Wɛ mʋ yɩ wʋlʋ na paɩ nɔɔna pu-dɩa dɩ baarɩ tɩn, yɩ dɩntʋ wʋ́ pa á taá jɩgɩ wʋbʋŋ-dɩdwɩ nɩ Zezi Krisi na lagɩ te tɩn.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Kʋntʋ, kʋʋ́ pa abam maama sɛ daanɩ yɩ á taá jɩgɩ ni dɩdwɩ á ma zuli Wɛ dɩlʋ na yɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi Ko tɩn.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Joŋi-na daanɩ lanyɩranɩ nɩ Zezi Krisi na joŋi abam te tɩn. Kʋntʋ wʋ́ pa Wɛ na zulǝ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Amʋ nan lagɩ a ta abam nɩ Zezi Krisi tu sɩ o tʋŋɩ o pa Zwifǝbam mʋ, sɩ kʋ pa Wɛ na goni ni dɩ ba nabaara bam te tɩn sɩɩnɩ kʋ kɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ Wɛ yɩ cɩga tu.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 O tum dɩm ta yɩ sɩ kʋ pa dwi-gɛtiinǝ bam dɩ mʋ ba ba zuli Wɛ DƖ na jɩgɩ ba yibwǝnǝ tɩn ŋwaanɩ, nɩ Wɛ tɔnɔ kʋm na tagɩ te kʋ wɩ:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kʋ ta pʋpʋnɩ kʋ wɩ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kʋ ta wɩ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ezayidɩ dɛɛn tagɩ o wɩ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Wɛ dɩlʋ na paɩ á jɩgɩ tɩɩna tɩn wʋ́ pa á tiini á taá jɩgɩ wʋpolo dɩ wʋ-zuru, á na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ DƖ tɩn ŋwaanɩ. Wɛ Joro kʋm dam laan wʋ́ pa á na jɩgɩ tɩɩna dɩ Wɛ te tɩn fɔgɩ kʋ puli kʋ ja gaalɩ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 A ko-biǝ-ba, amʋ tɩtɩ ye nɩ abam kɩ kǝm-laarʋ zanzan mʋ, yɩ á tiini á jɩgɩ yǝno kʋ paɩ á waɩ á brɩ daanɩ dɩ Wɛ cɩga kam.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Amʋ pʋpʋnɩ wǝǝnu tɩdonnǝ dɩ baarɩ mʋ tɔnɔ kʋntʋ wʋnɩ, sɩ a maa guli abam wǝǝnu tɩlʋ á na maŋɩ á zaasɩ tɩn. Amʋ pʋpʋnɩ kʋntʋ dɩ Wɛ na pɛ-nɩ yu-yoŋo,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 sɩ a taa yɩ Zezi Krisi tɩntʋŋnʋ dwi-gɛtiinǝ bam ŋwaanɩ tɩn mʋ. Amʋ na tʋŋɩ a pa Wɛ te tɩn yɩ sɩ a yǝni a tɔɔlɩ DƖ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ, sɩ a wanɩ a joŋi dwi-gɛ tiinǝ a kɩ-ba Wɛ jɩŋa nɩ, sɩ ba pa DƖ wʋ poli, DƖ Jorokʋm na fɔgɩ kʋ kwɛ ba bɩcara tɩn ŋwaanɩ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kʋntʋ, amʋ na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ, a kɩ wʋpolo dɩ a na tʋŋɩ a pa Wɛ te tɩn.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Amʋ nan ba jɩgɩ baarɩ sɩ a ŋɔɔnɩ kʋlʋkʋlʋ, kʋ na daɩ Zezi Krisi na mɛ amʋ o kɩ kʋlʋ tɩn yɩranɩ. Kʋ yɩ Zezi mʋ pɛ kʋ tɔgɩ dɩ a ni-taanɩ dɩ a tɩtʋŋa yɩ dwi-gɛ tiinǝ bam sɛ Wɛ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ba ma sɛ Wɛ dɩ DƖ na dɛ DƖ Joro kʋm dam ŋwaanɩ DƖ pa ba na wo-kɩnkagɩla dɩ maana yalʋ na brɩ DƖ dam tɩn. Kʋ yɩ kʋntʋ doŋ mʋ amʋ zɩgɩ Zeruzalɛm nɩ a tʋlɩ je sɩm maama a vu a yi Yiliiri, yɩ a brɩ Wɛ cɩga kalʋ maama na yɩ Zezi Krisi kwǝr-ywǝŋǝ kam nyɩm tɩn.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Maŋa maama amʋ lagɩ sɩ a kwaanɩ a taa tɔɔlɩ Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam je sɩlʋ nɩ, ba daa ta na wʋ ni Zezi Krisi taanɩ dɩm da tɩn mʋ. Amʋ ba lagɩ sɩ a tɔɔlɩ-ka je sɩlʋ nɩ, ba na maŋɩ ba ni-ka tɩn, sɩ kʋ yɩ taa nyɩ nɩ, nɔɔnʋ wʋdoŋ kǝbrǝ yuu nɩ mʋ amʋ tu a lɔ,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 nɩ kʋ na maŋɩ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ te kʋ wɩ:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Mʋ kʋ kuri amʋ gɛ laŋa kuni zanzan sɩ a ba abam te.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ, je sɩm kʋntʋ nɩ jǝgǝ daa tǝrǝ ba na wʋ ni Zezi kwǝr-ywǝŋǝ kam da. Abam fra na maŋɩ ya jɩgɩ amʋ bɩna zanzan sɩ a ba a na abam tɩn,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 amʋ laan bʋŋɩ sɩ a ba maŋa kalʋ a na lagɩ a zaŋɩ a vu Ɛsɩpanyɩ tɩn. Amʋ lagɩ sɩ a tɔgɩ abam te, sɩ a wanɩ a kɩ wʋpolo dɩ abam maŋa fɩnfɩɩn, sɩ á laan wanɩ á wǝli-nɩ sɩ a kwe cwǝŋǝ a kɛ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kʋ daarɩ lele kʋntʋ amʋ lagɩ a vu Zeruzalɛm mʋ, sɩ a tʋŋɩ a wǝli Zezi nɔɔna balʋ na wʋ dáanɩ tɩn.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Zezi kɔgɔ kʋm nɔɔna balʋ na wʋ Masɩdʋanɩ dɩ Akayi tɩɩnɩ dɩm nɩ tɩn mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba la sǝbu, sɩ ba ma wǝli Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ yɩ yinigǝ jɩgɩ-ba tɩn.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Kʋ yɩ ba tɩtɩ mʋ mɛ ba wʋbʋŋa ba kɩ kʋntʋ. Kʋ nan maŋɩ sɩ ba wǝli-ba kʋntʋ doŋ, bɛŋwaanɩ Zwifǝ bam ya maŋɩ ba kwe wǝǝnu tɩlʋ Wɛ Jorona pɛ-ba tɩn mʋ ba cɛ dɩ dwi-gɛtiinǝ bam. Kʋntʋ ŋwaanɩ dwi-gɛ tiinǝ bam maŋɩ sɩ ba dɩ daa wǝli Zwifǝ bam dɩ wǝǝnu tɩlʋ na yɩ ba yɩra zǝnǝ nyɩm tɩn.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Amʋ na ti tɩtʋŋɩ dɩntʋ yɩ a kwe sǝbu kʋm maama a kɩ nɔɔna bam jɩŋa nɩ, amʋ laan wʋ́ tɔgɩ abam te, yɩ a daarɩ a kɛ a vu Ɛsɩpanyɩ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Amʋ nan ye nɩ, a na tu abam te, Zezi Krisi wʋ́ kɩ abam lanyɩranɩ kʋ ja gaalɩ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 A ko-biǝ-ba, amʋ nan lagɩ a loori abam dɩ́ Yuutu Zezi Krisi yɩrɩ ŋwaanɩ, dɩ sono kʋlʋ Wɛ Joro kʋm na pɛ dɩbam tɩn ŋwaanɩ, sɩ á tɔgɩ á wǝli-nɩ á taá tiini á loori Wɛ á pa-nɩ a tɩtʋŋ-cɛɛra yam wʋnɩ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Loori-na Wɛ, sɩ DƖ joŋi-nɩ balʋ na wʋ Zude nɩ yɩ ba vɩn Zezi tɩn jɩŋa nɩ, sɩ DƖ daarɩ DƖ pa Zezi nɔɔna balʋ na wʋ Zeruzalɛm nɩ tɩn joŋi kʋlʋ amʋ na wʋ́ pa-ba tɩn dɩ wʋpolo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Wɛ na sɛ, amʋ laan wʋ́ wanɩ a ba abam te dɩ wʋpolo, yɩ a di ywǝǝni dɩ abam.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Bɩcarɩ-zuru Tu Baŋa-Wɛ wʋ́ ta wʋ abam tee nɩ. Amina.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.